by ShadowZeroHeart » Wed Nov 19, 2008 10:47 pm
Sorry to revive such an old thread. (okay, maybe its not that old)
But I was reading through my course materials, and I came across something that I think maybe you guys should take a look at as well.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.(For many countries)
http://www.wipo.int/treaties/en/ip/bern ... #P85_10661List of countries here:
http://www.wipo.int/treaties/en/ShowRes ... B&bo_id=17Literary work protection, sounds familiar to what we do in any way?
Article 2(3)
(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.
And, from an article in Singapore, regarding copyright, may require checking from other countries though?
Copyright protects works like novels, computer programs, plays, sheet music and paintings. Generally, the author of a copyright work has the right to reproduce, publish, perform, communicate and adapt his work. These different exclusive rights form the bundle of rights that we call copyright. These rights enable a copyright owner to control the commercial exploitation of his work.
Copyright is a form of property. It can be licensed or transferred, either as an entire bundle (all of the distinct rights under copyright) or as a single, distinct right within the copyright bundle (e.g. only the right to reproduce).
For a work to be protected by copyright, it has to be original and expressed in a tangible form such as in a recording or in writing. Originality simply means that there is a degree of independent effort in the creation of the work. It is not a question of whether the work has creative merit.
These mean that B-T who did their own translations are independent and copyrighted under its name/our names? May help to clear up all the discussion over the copyright issues and stuff @@ What do you guys think?
Sorry to revive such an old thread. (okay, maybe its not that old)
But I was reading through my course materials, and I came across something that I think maybe you guys should take a look at as well.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.(For many countries)
http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html#P85_10661
List of countries here:
http://www.wipo.int/treaties/en/ShowResults.jsp?country_id=ALL&search_what=B&bo_id=17
Literary work protection, sounds familiar to what we do in any way?
Article 2(3)
[quote](3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.[/quote]
And, from an article in Singapore, regarding copyright, may require checking from other countries though?
[quote]Copyright protects works like novels, computer programs, plays, sheet music and paintings. Generally, the author of a copyright work has the right to reproduce, publish, perform, communicate and adapt his work. These different exclusive rights form the bundle of rights that we call copyright. These rights enable a copyright owner to control the commercial exploitation of his work.
Copyright is a form of property. It can be licensed or transferred, either as an entire bundle (all of the distinct rights under copyright) or as a single, distinct right within the copyright bundle (e.g. only the right to reproduce).
[b]For a work to be protected by copyright, it has to be original and expressed in a tangible form such as in a recording or in writing. Originality simply means that there is a degree of independent effort in the creation of the work. It is not a question of whether the work has creative merit. [/b]
[/quote]
These mean that B-T who did their own translations are independent and copyrighted under its name/our names? May help to clear up all the discussion over the copyright issues and stuff @@ What do you guys think?