『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Post a reply


This question is a means of preventing automated form submissions by spambots.

BBCode is OFF
Smilies are OFF
Topic review
   

Expand view Topic review: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Post by larethian » Mon Sep 12, 2011 1:08 am

wow thanks. it does seem like it is that. and we have that in Singapore, but I don't even know what it's called. LOL

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Post by Doraneko » Sun Sep 11, 2011 10:56 pm

It seems to be a kind of candy. But without the context provided it is equally likely to be some kind of self-created term specific to the story.

Wikipedia wrote:チューペットは1975年から2009年9月まで前田産業が製造、販売していた菓子である。

前田産業による生産は中止されており(後述)、現在似た形状のものが販売されているのは類似品である。

プラスチック製の容器の中にジュースが詰められている菓子である。これは真中がくびれており、二つに割って食すことが出来る。食べ方としては

* くびれているところを切断し、穴から吸い込む
* 外側の封を切ってそこから吸い込む

の二通りの方法がある。 また、冷凍庫で凍らせてアイス代わりにするような食べ方も一般に存在している。

くびれたところから二つに割って食べる方法は、中身の清涼飲料水製造メーカーが推奨した方法ではなく、一部の消費者がやり始めた事が日本全国に広まったらしい。(2011年8月2日のはなまるマーケットで容器の製造メーカーの従業員が言っていた)


Marginal NSFW:
Spoiler! :
Image

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Sun Sep 11, 2011 6:56 pm

what is a チューペット?
a bird?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by Cosmic Eagle » Sat Aug 27, 2011 7:02 am

Oh...I see....had mental image of them rolling D20 dice and using DnD rules to decide. Spell difficulty check

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Fri Aug 26, 2011 6:49 pm

Cosmic Eagle wrote:あんたの力は五回に一回くらいしか発動しないん...........

What does the bolded mean? After 5 turns, Pelty can't use her power for one turn?

you can only invoke your power about once out of five times
Spoiler! :
Pelty's power has 20% chance of getting invoked successfully.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by Cosmic Eagle » Fri Aug 26, 2011 5:35 pm

あんたの力は五回に一回くらいしか発動しないん...........

What does the bolded mean? After 5 turns, Pelty can't use her power for one turn?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by Cosmic Eagle » Fri Aug 12, 2011 6:55 pm

Google search turns up only Itsuten related stuff. May be invented language...

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Thu Aug 11, 2011 9:48 am

スクデュル != スケジュール でしょう?

anyway with regards to where it was used, it's in volume 7:
Spoiler! :
to label the different "routes" to the end of the world when Taito is reading the prophecy off Haruka's house with his Dark Rabbit mode.
entering 1 スクデュル --> Taito being wishy washy about his feelings, and Himea feels insecure and goes into despair and invokes Bliss.
entering 2 スクデュル --> Taito picking Haruka, Himea goes into despair and invokes Bliss.
entering 3 スクデュル --> Taito picking Himea, Haruka goes into despair and invokes Bliss.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by Cosmic Eagle » Thu Aug 11, 2011 8:05 am

joay_b wrote:それが使用された文がないですから"schedule"という意味が理解しかできませんね。 >_<;


なぜそれはスケジュール じゃない の__の

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Thu Aug 11, 2011 6:15 am

そう思わないけど、サンキュー!

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by joay_b » Thu Aug 11, 2011 4:39 am

それが使用された文がないですから"schedule"という意味が理解しかできませんね。 >_<;

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Wed Aug 10, 2011 8:10 pm

is this German --> "スクデュル" ?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Tue Jul 26, 2011 7:44 am

your guess is spot on for 'かい', fortuantely, what I have in my mind is not far off:
"I guess I can say that there is some worth to my life"
In fact I'll just keep it. thanks.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by Doraneko » Tue Jul 26, 2011 7:29 am

Are you confused about "かい"? Other than that particular term the line looks pretty straightforward to me.


(広辞苑)
かい【詮・甲斐】 カヒ
行動の結果としてのききめ。効果。また、してみるだけの値打ち。竹取物語「思ふにたがふ事をば、―なしとは言ひける」。「苦労した―がある」


(明鏡国語)
かい【▽甲▼斐(▽効・▼詮)】カヒ〘名〙
①ある行為に値するだけの効果。「練習の─があって成功した」「このまま帰るのではせっかく来た─がない」
②《動詞の連用形や名詞に付いて、「がい」の形で》…するだけの価値、…にふさわしい効果などの意を表す。「働き─・頼み─・年─・友達─」 「甲斐」は当て字。


(ジーニアス和英)
かい[甲斐]
avail
効力, 甲斐
努力の甲斐があって彼は成功した Success rewarded him for his efforts.
わざわざ大阪から出かけてきた甲斐があった It was worth our while to have come all the way from Osaka.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Post by larethian » Tue Jul 26, 2011 7:09 am

I know this may (or may not) be difficult without context which is too bothersome to include, I'm still hoping for some enlightenment even though I already have something in my mind (which I'm a little dubious of):
「生きてたかいがあったって、そう思えた。」
The speaker by the way is assuming she's going to die soon and speaking to her beloved.

Top