by rpapo » Tue Jan 25, 2011 3:34 am
I get two kinds of reactions from Japanese: (1) Wow, you're really learning the language! and (2) How dare you try to translate when you can hardly speak? I agree with the professor in only one sense, and that is that to make a translation that carries every shade of meaning of the original, you need to be extremely knowledgeable of both languages and cultures. But, in my experience, you will then be hamstrung by the limitations of both languages and cultures. And in that regard I have half a lifetime of experience working with English and Spanish culture and language, so I am somewhat used to dealing with those issues.
I agree with what's been said above, that reading comprehension in Japanese, plus reasonable composition skills in English, are the main things you need. If you can learn the recognize when you should be doing some extra research, and where to do that research, then so much the better.
At the moment, I am a rather unorthodox translator. I start with the printed book and create a computer text transcription (into Windows Notepad). To do that it really helps if you already know the ON and KUN readings, if not the actual meanings. If I hit a kanji I don't know (and there are plenty of those), then I use
http://kanji.sljfaq.org/mr.html to find the reading and meaning. Once I know the reading, I can type the text into my working document.
Once I have a raw TXT file, I have a computer program I wrote which attempts to parse the text into words, and gives me every possible meaning to those words. Once I have that, I have to piece together a meaning for the sentence of the moment. Each sentence generally stands on its own, provided you've translated what went before it already, as that provides the context (VERY important in Japanese).
Slowly, almost by osmosis, this process is burning the kanji and their meanings into my brain. And it's a little more fun than trying to memorize a dictionary first.
I get two kinds of reactions from Japanese: (1) Wow, you're really learning the language! and (2) How dare you try to translate when you can hardly speak? I agree with the professor in only one sense, and that is that to make a translation that carries every shade of meaning of the original, you need to be extremely knowledgeable of both languages and cultures. But, in my experience, you will then be hamstrung by the limitations of both languages and cultures. And in that regard I have half a lifetime of experience working with English and Spanish culture and language, so I am somewhat used to dealing with those issues.
I agree with what's been said above, that reading comprehension in Japanese, plus reasonable composition skills in English, are the main things you need. If you can learn the recognize when you should be doing some extra research, and where to do that research, then so much the better.
At the moment, I am a rather unorthodox translator. I start with the printed book and create a computer text transcription (into Windows Notepad). To do that it really helps if you already know the ON and KUN readings, if not the actual meanings. If I hit a kanji I don't know (and there are plenty of those), then I use [url]http://kanji.sljfaq.org/mr.html[/url] to find the reading and meaning. Once I know the reading, I can type the text into my working document.
Once I have a raw TXT file, I have a computer program I wrote which attempts to parse the text into words, and gives me every possible meaning to those words. Once I have that, I have to piece together a meaning for the sentence of the moment. Each sentence generally stands on its own, provided you've translated what went before it already, as that provides the context (VERY important in Japanese).
Slowly, almost by osmosis, this process is burning the kanji and their meanings into my brain. And it's a little more fun than trying to memorize a dictionary first.