the hard parts for me were "どうにでもなる" and "なんたって" -- I ended up googling for examples, since alc failed me.
(a tip: try searching for the romaji of the word as well; you sometimes get lucky and get a nice English explanation of the term.)
For "どうにでもなる":
http://yonehan.blog30.fc2.com/blog-entry-1118.html
どうにでもなるCGの世界
http://plsthx.com/Misc_videos/677_What_ ... iting.html (the jp text was the label for this link)
For "なんたって":
http://hashimoto.kustos.ac/index_en.html
"Nantatte sutorippu!" (Striptease in the End), Herumesu (Hermes) 18:141-142.
http://hashimoto.kustos.ac/results.php#20070315
「なんたってストリップ!」『へるめす』第18号、岩波書店、1989年3月、141-142頁。
http://www.animeraiders.com/creed/Kortrans/Korw0804.txt
Code: Select all
[With a cheery smile, Akane visualizes Madoka-chan.]
narration:
After all, I only have nantatte atashi wa madoka-chan
eyes for Madoka-chan... after-all I (T)
hitosuji na n da kara...
intently is (explan) that's-why
I'm sure nantatte must be some kind of contraction, but the meaning seems clear enough even without knowing the etymology. For "dou ni demo naru" it seems to be literally "become anything/any way" ... so basically an expression of confidence. So with that in mind, translation attempt goes like this, with things fairly literal:
"Really. But dependent on practice, anything can be done! After all, we have a year's time!"
Anyway, that's my not-so-confident interpretation, for what it's worth.
Oh,
here's something else:
なんたって 【何たって】
(連語)
〔補説〕 「何と言ったって」の転。話し言葉で用いる
何と言っても。なんてったって。
・ ―若さにはかなわない
So it's short for "何と言ったって"; the example sentence seems to be unrelated -- "Youth cannot be beaten"? Anyway, alc corrobrates the "after all" sense when searching for "何と言ったって"