It's hard to give proof exactly, but whenever I go through HolyCow's translated text and the text of other chapters, Kyon changes quite a bit from being witty sarcastic to being downright mean and obnoxious.
As Koizumi was muttering some complicated-sounding crap again, I found the door I was leaning on suddenly budge, as it began slanting sideways.
You can skip trivial details like that.
It might also just be this quirky little brain of mine, but Kyon's manner of speaking is starting to become eerily similar with HolyCow himself.You moron. If something as sensitive as a bomb could fall off the back of the truck, what was the point of using the truck to transport it in the first place?
Also, it seems Kyon's shift in behaviour (which might just be me being overzealous), ties in with that argument in the other thread concerning the fanfiction parody chapter.
Really, I don't want to accuse you of anything since I really respect and admire the fact that you translate for us. But perhaps you might be letting your own mood affect the translations?
Or it might just be me... as usual.