Moderators: Senior Editors, Translator no Roukou, Fringe Security Bureau, Project Editors, Project Translators
По поводу Академгородка могу сказать, что по факту это обособленный территориально автономный район, расположенный как правило вблизи города или в его черте, в котором расположены научные и образовательные учреждения. Соответственно по функциональному признаку аналогия однозначна, по территориальному нет. Хоть и есть примеры академгородков обособленных территориально, это не является правилом. Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной. Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт, ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи)
М, я бы поспорил на счет тяжеловесности, ну тут каждому свое. Варианты лучше, к сожалению, трудно придумать: 学園 (гакуэн) - означает школу или некое учебное заведение вообще, 都市 (тоси) - город.
Касательно терминов, на данный момент только пара замечаний - Европа (エルパ) это Э́рупа. И Военный тренировочный комплекс - может, военно-тренировочный?
Город из пролога по-моему следует назвать Блицен.
Нет, всё же Зелни и Блитзен. Это что по Поливанову? Не любите вы букву z.Zuelni - это Целни.
Говорящие имена надо переводить (Странствующий автобус, Бродячий автобус, Автобус бродяга)."Бродячий автобус" - как-то громоздко и не звучит. Может просто транскрибировать оригинал, "хоробус"? Кстати, почему у него лапы, а не ноги?
Согласен, правильнее ХарлиХарлей вроде по правилам Харли должен быть - если это английское имя?
По поводу академгородка - функционально, на мой взгляд, тоже не подходит. Здесь цель такого города - не двигать науку, а давать образование, и называется он "гакуэнтоси" в первую очередь потому, что там разрешено находится только школьникам. К тому же, он не "городок" - "тоси", насколько я знаю японский, подразумевает крупный город, аналог city в английском. К тому же неплохо бы сделать созвучно остальным типам. Есть же ещё военный город, транзитный город и т.п. Предлагаю "школьный город".
Кстати, надо бы определиться, ученики там или студенты. То есть с одной стороны вроде школа, с другой - к выпуску тамошним "ученикам" уже за двадцать. И деления на специальности вроде для ВУЗов характерные. Ну и если они ученики, то не студсовет, а ученический (или школьный) совет. Я бы предпочел студентов, но тогда факультеты, а не отделения, наверное. И классы - аудитории. Также не уверен, что есть смысл называть заведение академией, а не просто школой.
Я на самом деле не знаю даже... Вариант с селеном видится более-менее адекватным. Посудите сами: в природе селен встречается редко, преимущественно неметалл, а по сюжету металл. В любом случае хотелось бы услышать ваш вариант. (селуниум? Селуний?)Есть мнение, что англоязычные товарищи ошиблись, назвав металл selenium. В оригинале "сэруниуму", а селен на японском вообще пишется "сэрэн".
harness - не ножны, а портупея. Знаки отличия - не нити, а полоски, насколько я понимаю.
Мэйшен - скорее Мэйшэн
Joeldem - это Йолдем (или Ёлдем).
Предложите свой вариант. Думаю тут есть что обсудить.Если lance shelled city - город копьеносец, то chrome shelled city по идее должен быть город хромаКстати, в оригинале по ходу не хром, а сталь.
Оружие Нины вроде не бич, а хлыст.
Не поменять ли "капитан" на "командир"? Оно в любом случае не подразумевается как воинское звание.
Нет, всё же Зелни и Блитзен. Это что по Поливанову? Не любите вы букву z.
Ноги у человекоподобного механизма были бы. А у насекомоподобного будут лапы.
По поводу Академгородка: Там образовательные учреждения тоже есть.
Все моменты со студентами будут порезаны. А как же предложение "Школьного города"?
Вариант с селеном видится более-менее адекватным. Посудите сами: в природе селен встречается редко, преимущественно неметалл, а по сюжету металл.
В любом случае хотелось бы услышать ваш вариант. (селуниум? Селуний?)
По поводу полосок не так уверен, надо обратиться ещё раз к материалу.
По второму пункту много вопросов с транслитацией. Joe = Ё = Йо?
Предложите свой вариант. Думаю тут есть что обсудить.
Хлыст = Бич. Оба они из кожи.
Сейчас у нас рабочие варианты: академгородок, школьный город, город академия.
Может устроим голосование?
Japanese has a major limitation regarding variety of consonant sounds. The major problem with it is that many different consonant sounds such as 'V' and 'W'(hard pronunciation) are translated into a single character or character combination such as ヴ, the first character in Wolfstein. Even this character had to be adapted with the introduction of English into their vocabulary set, as it is literally an accented u. For Zuellni, the first character combination in it's spelling in Katakana is 'Tse'(ツェ). Even though that is it's literal spelling, they are actually trying to mimic a soft 'Ze' sound which they can't achieve with their characters limited to the 'Se'(セ) and a hard 'Ze'(ゼ). Emphasis is a major factor in how the Japanese determine katakana usage for foreign words.
When I make attempts to transliterate a term that doesn't really have a clear root, I try to first trace either the spelling intent or the source language. Normally when using the character Tsu (ツ) it doesn't have a subscript, so confirming the spelling of Zuellni was annoying. The author seems to dip into all of the European languages as well as many Asian ones for names in this series, which makes things rather difficult to keep consistent.
Though all of this is true, my original dispute with Joeldem was the second half of the name. Both a 'D' sound and a 'T' sound exist in the normal Japanese kana list, and the character in dispute in ヨルテム (yorutemu) is the third character, pronounced Te. If it does end up spelled as '-tem', then it could potentially change the the predicted root language based on normal sound usage and flow, which may change how we as a group interpret the first half of the name. This is why I brought the entire spelling to be debated rather than just the latter half.
Есть ещё предложение: Учебный город. В меру нейтрально и соответствует функциям.
Причем тут Поливанов? Там нет звука "з". Zürich - он же Цюрих, а не Зюрих
Мне казалось, что лапы - это обычно мягкие кончености, а ноги - твёрдые, у лошади например. Но пусть лапы, но почему тогда у города ноги?
Однозначной трактовки нет, я бы предложил серний.
В оригинале вроде "райн", то есть line. Ну и полоски в качестве знаков отличия более естественно звучат.
.Johannesburg - он Йоханнесбург, а не ДжоханнесбургТранслитерировать надо с японского оригинала, а в оригинале - Ёрудэму
Я просто порядок предпочел бы поменять - "копьеносный город". Но в целом вообще некритичный момент, по крайней мере пока.
Хлыст - это гибкий прут, а бич - это ремень. Это разные вещи, даже на картинке видно, что никакого кнута у Нины нету.
Не оставить ли "ресторейшн" вместо "восстановления"? Дело в том, что они и в оригинале по английски произносят - это типа компьютерной команды.
Return to Alternative Language Forum
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest