Chrome Shelled Regios (Russian)

For all None English discussion relating to any of our Novel series

Moderators: Translator no Roukou, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Project Translators, Project Editors

Forum rules
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.

Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822

Chrome Shelled Regios (Russian)

Postby chainsaws » Fri Feb 04, 2011 6:17 am

Hello everyone!
I've created mandatory pages and contacted Blewin.
It's now here
I am unsure about formatting, and I would appreciate any help with it.
Also I if someone could help me as an Editor, I would appreciate it.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Sat Feb 05, 2011 11:05 pm

Думаю, неплохо было бы здесь обсудить транслитацию имён.
Конечно, это дело субъективное, но всё таки стоит.
Кроме того, очень нужен редактор. Если у вас есть желание присоединяйтесь.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Chip » Mon Feb 07, 2011 10:47 pm

По поводу Академгородка могу сказать, что по факту это обособленный территориально автономный район, расположенный как правило вблизи города или в его черте, в котором расположены научные и образовательные учреждения. Соответственно по функциональному признаку аналогия однозначна, по территориальному нет. Хоть и есть примеры академгородков обособленных территориально, это не является правилом. Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной. Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт, ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи)


М, я бы поспорил на счет тяжеловесности, ну тут каждому свое. Варианты лучше, к сожалению, трудно придумать: 学園 (гакуэн) - означает школу или некое учебное заведение вообще, 都市 (тоси) - город.
Касательно терминов, на данный момент только пара замечаний - Европа (エルパ) это Э́рупа. И Военный тренировочный комплекс - может, военно-тренировочный?
Chip
VOID UNDEAD SPECTOR
 
Posts: 2
Joined: Mon Feb 07, 2011 3:39 am

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Tue Feb 08, 2011 11:56 pm

М, я бы поспорил на счет тяжеловесности, ну тут каждому свое. Варианты лучше, к сожалению, трудно придумать: 学園 (гакуэн) - означает школу или некое учебное заведение вообще, 都市 (тоси) - город.
Касательно терминов, на данный момент только пара замечаний - Европа (エルパ) это Э́рупа. И Военный тренировочный комплекс - может, военно-тренировочный?

Спасибо за замечания!
По поводу Академгородка пока оставлю как есть. Европа мне показалась созвучной, но, видимо, это было смелым предположением.
Из принципа последовательности действительно стоит переправить на военно-тренировочный комплекс. (это понятие ещё не встречалось в тексте, по моему).
Буду рад любым замечаниям по тексту пролога и первой главы.

З. Ы. На данный момент место редактора остаётся вакантным. Все мои контакты на моей странице в Вики
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Florin » Wed Feb 09, 2011 3:46 pm

Позвольте внести свои предложения.

Город из пролога по-моему следует назвать Блицен.

"Бродячий автобус" - как-то громоздко и не звучит. Может просто транскрибировать оригинал, "хоробус"? Кстати, почему у него лапы, а не ноги?

Харлей вроде по правилам Харли должен быть - если это английское имя?

Zuelni - это Целни.

По поводу академгородка - функционально, на мой взгляд, тоже не подходит. Здесь цель такого города - не двигать науку, а давать образование, и называется он "гакуэнтоси" в первую очередь потому, что там разрешено находится только школьникам. К тому же, он не "городок" - "тоси", насколько я знаю японский, подразумевает крупный город, аналог city в английском. К тому же неплохо бы сделать созвучно остальным типам. Есть же ещё военный город, транзитный город и т.п. Предлагаю "школьный город".

Кстати, надо бы определиться, ученики там или студенты. То есть с одной стороны вроде школа, с другой - к выпуску тамошним "ученикам" уже за двадцать. И деления на специальности вроде для ВУЗов характерные. Ну и если они ученики, то не студсовет, а ученический (или школьный) совет. Я бы предпочел студентов, но тогда факультеты, а не отделения, наверное. И классы - аудитории. Также не уверен, что есть смысл называть заведение академией, а не просто школой.

Есть мнение, что англоязычные товарищи ошиблись, назвав металл selenium. В оригинале "сэруниуму", а селен на японском вообще пишется "сэрэн".

harness - не ножны, а портупея. Знаки отличия - не нити, а полоски, насколько я понимаю.

Мэйшен - скорее Мэйшэн, если имя китайское.

Joeldem - это Йолдем (или Ёлдем).

Если lance shelled city - город копьеносец, то chrome shelled city по идее должен быть город хрома :) Кстати, в оригинале по ходу не хром, а сталь.

Не поменять ли "капитан" на "командир"? Оно в любом случае не подразумевается как воинское звание.

Оружие Нины вроде не бич, а хлыст.

Все вышеперечисленное - ИМХО, естественно.
There is no gravity: The Earth just sucks.
User avatar
Florin
Kyonite - The Haruhi Pacifier
 
Posts: 144
Joined: Fri Apr 20, 2007 12:33 am
Location: Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Thu Feb 10, 2011 10:13 am

Спасибо за ответ, пожелания учту.

Транслитация имён у Вас мне кажется очень оригинальной.
Город из пролога по-моему следует назвать Блицен.

Zuelni - это Целни.
Нет, всё же Зелни и Блитзен. Это что по Поливанову? Не любите вы букву z.
"Бродячий автобус" - как-то громоздко и не звучит. Может просто транскрибировать оригинал, "хоробус"? Кстати, почему у него лапы, а не ноги?
Говорящие имена надо переводить (Странствующий автобус, Бродячий автобус, Автобус бродяга).
Ноги у человекоподобного механизма были бы. А у насекомоподобного будут лапы.
Харлей вроде по правилам Харли должен быть - если это английское имя?
Согласен, правильнее Харли
По поводу академгородка - функционально, на мой взгляд, тоже не подходит. Здесь цель такого города - не двигать науку, а давать образование, и называется он "гакуэнтоси" в первую очередь потому, что там разрешено находится только школьникам. К тому же, он не "городок" - "тоси", насколько я знаю японский, подразумевает крупный город, аналог city в английском. К тому же неплохо бы сделать созвучно остальным типам. Есть же ещё военный город, транзитный город и т.п. Предлагаю "школьный город".

Спасибо за дельный экскурс в лексику японского языка.
По поводу Академгородка: Там образовательные учреждения тоже есть.
Термин выбран был не случайно.
Сейчас у нас рабочие варианты: академгородок, школьный город, город академия.
Может устроим голосование?
Кстати, надо бы определиться, ученики там или студенты. То есть с одной стороны вроде школа, с другой - к выпуску тамошним "ученикам" уже за двадцать. И деления на специальности вроде для ВУЗов характерные. Ну и если они ученики, то не студсовет, а ученический (или школьный) совет. Я бы предпочел студентов, но тогда факультеты, а не отделения, наверное. И классы - аудитории. Также не уверен, что есть смысл называть заведение академией, а не просто школой.

Все моменты со студентами будут порезаны. А как же предложение "Школьного города"?
Есть мнение, что англоязычные товарищи ошиблись, назвав металл selenium. В оригинале "сэруниуму", а селен на японском вообще пишется "сэрэн".
Я на самом деле не знаю даже... Вариант с селеном видится более-менее адекватным. Посудите сами: в природе селен встречается редко, преимущественно неметалл, а по сюжету металл. В любом случае хотелось бы услышать ваш вариант. (селуниум? Селуний?)
harness - не ножны, а портупея. Знаки отличия - не нити, а полоски, насколько я понимаю.

По поводу портупеи - согласен, правильней. Исправлю.
Тем более сам я холодным оружием не увлекаюсь
и особо разницы не видел до тех пор пока не глянул в вики, отвечая на ваш пост.
По поводу полосок не так уверен, надо обратиться ещё раз к материалу.
Мэйшен - скорее Мэйшэн
Joeldem - это Йолдем (или Ёлдем).

Первое на русском языке звучит почти одинаково.
По второму пункту много вопросов с транслитацией. Joe = Ё = Йо?
Всё-таки Джо...
Если lance shelled city - город копьеносец, то chrome shelled city по идее должен быть город хрома :) Кстати, в оригинале по ходу не хром, а сталь.
Предложите свой вариант. Думаю тут есть что обсудить.
Оружие Нины вроде не бич, а хлыст.

Хлыст— вспомогательное средство управления лошадью.
Бич- кнут, плеть, розга
Хлыст = Бич. Оба они из кожи.
Не поменять ли "капитан" на "командир"? Оно в любом случае не подразумевается как воинское звание.

Не принципиально, думаю даже будет не критично, если буду чередовать.
Last edited by chainsaws on Thu Feb 10, 2011 10:33 am, edited 1 time in total.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Thu Feb 10, 2011 10:29 am

В субботу продолжу перевод второй главы.
Просьба у кого есть желание помочь редакцией оставить мне сообщение на почту (на вики указал),
так как в течение дня в скайпе меня застать трудно, или вечером (7-11 часов по москве) связаться со мной через скайп.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Florin » Thu Feb 10, 2011 12:20 pm

Нет, всё же Зелни и Блитзен. Это что по Поливанову? Не любите вы букву z.

Причем тут Поливанов? Там нет звука "з". Zürich - он же Цюрих, а не Зюрих :)

Ноги у человекоподобного механизма были бы. А у насекомоподобного будут лапы.

Мне казалось, что лапы - это обычно мягкие кончености, а ноги - твёрдые, у лошади например. Но пусть лапы, но почему тогда у города ноги?

По поводу Академгородка: Там образовательные учреждения тоже есть.

Понятно, что есть. Но основное назначение академгородков - другое.

Все моменты со студентами будут порезаны. А как же предложение "Школьного города"?

Школа - это не обязательно среднее учебное заведение. Есть же всякие школы менеджмента, юриспруденции и т.п.

Вариант с селеном видится более-менее адекватным. Посудите сами: в природе селен встречается редко, преимущественно неметалл, а по сюжету металл.

Да чего ж тут адекватного - получается автор металла от неметалла не отличает? :) К тому же в тексте явно сказано, что этого металла прежде не существовало - то есть вымышленный он, а не реально существующий.

В любом случае хотелось бы услышать ваш вариант. (селуниум? Селуний?)

Однозначной трактовки нет, я бы предложил серний.

По поводу полосок не так уверен, надо обратиться ещё раз к материалу.

В оригинале вроде "райн", то есть line. Ну и полоски в качестве знаков отличия более естественно звучат.

По второму пункту много вопросов с транслитацией. Joe = Ё = Йо?

Johannesburg - он Йоханнесбург, а не Джоханнесбург :) Транслитерировать надо с японского оригинала, а в оригинале - Ёрудэму.

Предложите свой вариант. Думаю тут есть что обсудить.

Я просто порядок предпочел бы поменять - "копьеносный город". Но в целом вообще некритичный момент, по крайней мере пока.

Хлыст = Бич. Оба они из кожи.

Хлыст - это гибкий прут, а бич - это ремень. Это разные вещи, даже на картинке видно, что никакого кнута у Нины нету.

Не оставить ли "ресторейшн" вместо "восстановления"? Дело в том, что они и в оригинале по английски произносят - это типа компьютерной команды.
There is no gravity: The Earth just sucks.
User avatar
Florin
Kyonite - The Haruhi Pacifier
 
Posts: 144
Joined: Fri Apr 20, 2007 12:33 am
Location: Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Chip » Thu Feb 10, 2011 10:10 pm

Сейчас у нас рабочие варианты: академгородок, школьный город, город академия.
Может устроим голосование?

Есть ещё предложение: Учебный город. В меру нейтрально и соответствует функциям.

Joeldem (ヨルテム) - Ёлтем. Из Скандинавии родом, наверное. И действительно, по катакане - Целни/Церни и Бли(т)цен. Хотя, вот мнение переводчиков яп-енг с их форума:

Japanese has a major limitation regarding variety of consonant sounds. The major problem with it is that many different consonant sounds such as 'V' and 'W'(hard pronunciation) are translated into a single character or character combination such as ヴ, the first character in Wolfstein. Even this character had to be adapted with the introduction of English into their vocabulary set, as it is literally an accented u. For Zuellni, the first character combination in it's spelling in Katakana is 'Tse'(ツェ). Even though that is it's literal spelling, they are actually trying to mimic a soft 'Ze' sound which they can't achieve with their characters limited to the 'Se'(セ) and a hard 'Ze'(ゼ). Emphasis is a major factor in how the Japanese determine katakana usage for foreign words.

When I make attempts to transliterate a term that doesn't really have a clear root, I try to first trace either the spelling intent or the source language. Normally when using the character Tsu (ツ) it doesn't have a subscript, so confirming the spelling of Zuellni was annoying. The author seems to dip into all of the European languages as well as many Asian ones for names in this series, which makes things rather difficult to keep consistent.

Though all of this is true, my original dispute with Joeldem was the second half of the name. Both a 'D' sound and a 'T' sound exist in the normal Japanese kana list, and the character in dispute in ヨルテム (yorutemu) is the third character, pronounced Te. If it does end up spelled as '-tem', then it could potentially change the the predicted root language based on normal sound usage and flow, which may change how we as a group interpret the first half of the name. This is why I brought the entire spelling to be debated rather than just the latter half.
Chip
VOID UNDEAD SPECTOR
 
Posts: 2
Joined: Mon Feb 07, 2011 3:39 am

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Florin » Fri Feb 11, 2011 12:34 am

Есть ещё предложение: Учебный город. В меру нейтрально и соответствует функциям.

Вполне. Или образовательный, если хочется формального звучания.

Я так понимаю, их "soft 'Ze'" у нас все равно записывается как "це" (см. Zurich, Zell).

Блитцен, наверное, правильнее, если по немецким правилам.
There is no gravity: The Earth just sucks.
User avatar
Florin
Kyonite - The Haruhi Pacifier
 
Posts: 144
Joined: Fri Apr 20, 2007 12:33 am
Location: Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Fri Feb 11, 2011 3:53 am

Причем тут Поливанов? Там нет звука "з". Zürich - он же Цюрих, а не Зюрих :)

А вы не мешайте английский и другие языки. Если обратиться к аниме сэйю всё таки читают Зелни а не Целни.
По аналогии соответственно и Блитзен.
Мне казалось, что лапы - это обычно мягкие кончености, а ноги - твёрдые, у лошади например. Но пусть лапы, но почему тогда у города ноги?

На самом деле город в данном случае стоит отождествлять с человеком (всё таки сознание у них есть и всё такое...)

Однозначной трактовки нет, я бы предложил серний.

Хорошо. Пусть будет так. На всякий пожарный ещё покопаю вопрос.

В оригинале вроде "райн", то есть line. Ну и полоски в качестве знаков отличия более естественно звучат.

Тогда я поменяю на полоски.

Johannesburg - он Йоханнесбург, а не Джоханнесбург :) Транслитерировать надо с японского оригинала, а в оригинале - Ёрудэму
.
Правильно. Jo = Ё. А Joe = Джо. Я же не знаю откуда вы транслитируете.
Если в оригинале так, то замечание справедливо.
Я просто порядок предпочел бы поменять - "копьеносный город". Но в целом вообще некритичный момент, по крайней мере пока.

В любом случае чем больше вариантов, тем лучше.
Хлыст - это гибкий прут, а бич - это ремень. Это разные вещи, даже на картинке видно, что никакого кнута у Нины нету.

А вам не кажется, что в данном случае слово используется в переносном смысле?
Не оставить ли "ресторейшн" вместо "восстановления"? Дело в том, что они и в оригинале по английски произносят - это типа компьютерной команды.

А есть такое слово в японском языке? Это заимствование?
Мне кажется, что эту фразу стоит перевести. Во-первых не всем известен английский язык, во-вторых изначально задумывалась локализация текста на русский язык.
То есть все хонорифики будут резаться буде они появятся в тексте, всё будет по максимуму заменяться на русские аналоги, буде таковые имеются.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Thu Feb 17, 2011 11:44 am

Перевод второй главы продолжается. Планирую в субботу опубликовать.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Thu Mar 17, 2011 9:15 am

Немного зашивался с новым сезоном и работой. В выходные выложу очередную главу.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby chainsaws » Fri May 13, 2011 10:38 am

Проект жив. Перевод идёт, но пока на локале.
Skype: chainsaws-friendship
chainsaws
Project Translator
 
Posts: 10
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:53 am
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Chrome Shelled Regios - Russian

Postby Ushwood » Sun May 15, 2011 2:31 am

Откровенно говоря, пока перевод неважнецкий. Заметно хуже, чем недавно начатый перевод Action Manga Team. Многовато корявостей, и есть фактические ошибки (например, в 1 главе "Мы не можем участвовать" - на самом деле "Мы не можем НЕ участвовать").
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
 
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Location: Russia

Next

Return to Alternative Language Forum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest