Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- b0mb3r
- Taiga's Sword
- Posts: 6051
- Joined: Wed Feb 07, 2007 7:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
i was speaking its awful japanese clone....and when powerpuff turn a different direction after 2000
.
baka baka baka
baka baka baka
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Not sure, LOLz, nvr kept track of the series really... Anyways, we are ignoring the novel here haha!!
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
So would be "Sekai no Kiki Hamekurumeku!" as the title for the wiki page be ok?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
No idea... I am not sure of the name in japanese, but what does mekurumeku mean in japanese, if there is any meaning... think it might be the english title... "Mekurumeku Crisis"Darklor wrote:So would be "Sekai no Kiki Hamekurumeku!" as the title for the wiki page be ok?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Assassin
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Walking around while sitting on a static chair.
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
I know this won't have much importance on the story, but... can I take a look at the cover?
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
http://www.amazon.co.jp/%E4%B8%96%E7%95 ... 4757742886Assassin wrote:I know this won't have much importance on the story, but... can I take a look at the cover?
- Assassin
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Walking around while sitting on a static chair.
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Ah, thanks a bunch.Vaelis wrote:http://www.amazon.co.jp/%E4%B8%96%E7%95 ... 4757742886Assassin wrote:I know this won't have much importance on the story, but... can I take a look at the cover?
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
I get with different translation tools for めくるめく (mekurumeku) "dazzling"...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
I am not too sure, but Mekurumeku Crisis is printed on the illustrations page... So I am guessing its the title. Of course, its entirely possible that the chinese translation changed the name, since i find the chinese title more interesting, with the choice of words that depicts both the world crisis in its actual meaning, and upskirting in its meaning as well... But who am i to talk?Darklor wrote:I get with different translation tools for めくるめく (mekurumeku) "dazzling"...
So the title used should be mekurumeku crisis i guess?
Dazzling Crisis... Hmm... a little strange for a title.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Could (ha)Mekurumeku [(は)めくるめく] be a pun out of
はめ ; めくるめく and くるめく ? With a meaning like a disaranging outfit which would corresponded with the power of the main char (and the cover pics where the girls hold down their skirts)
sheeting;wrap around/pull up;spin
世界 の 危機 (japanese)
Sekei no Kiki
World Crisis
世界 危機 (chinese ?) those are the same chars in chinese as they are in japanese? (from zh.wiki)
はめくるめく! (its always transcribed like one word, but it doesnt exist as a word, right?)
hamekurumeku (The maschine translators translate that as dazzling)
So in the end did google translation translate 世界の危機はめくるめく! as "Dizzying crisis of the world!" and http://honyaku.yahoo.co.jp/ as "The world crisis is dazzling!"
btw. what does those chars mean: 掀起 ? (also from the zh.wiki)
はめ ; めくるめく and くるめく ? With a meaning like a disaranging outfit which would corresponded with the power of the main char (and the cover pics where the girls hold down their skirts)
sheeting;wrap around/pull up;spin
世界 の 危機 (japanese)
Sekei no Kiki
World Crisis
世界 危機 (chinese ?) those are the same chars in chinese as they are in japanese? (from zh.wiki)
はめくるめく! (its always transcribed like one word, but it doesnt exist as a word, right?)
hamekurumeku (The maschine translators translate that as dazzling)
So in the end did google translation translate 世界の危機はめくるめく! as "Dizzying crisis of the world!" and http://honyaku.yahoo.co.jp/ as "The world crisis is dazzling!"
btw. what does those chars mean: 掀起 ? (also from the zh.wiki)
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
The chars have a few meanings... for example u can use them to indicate lifting of skirts, or causing a scene, or a world crisis in this case... So it is dual meaning in a sense... At least, thats what i know from the chinese words.. And it is similar to what you have said. As i do not know japanese it is hard for me to talk about them, so i guess it is up to you guys to decipher the right meanings to it.Darklor wrote:Could (ha)Mekurumeku [(は)めくるめく] be a pun out of
はめ ; めくるめく and くるめく ? With a meaning like a disaranging outfit which would corresponded with the power of the main char (and the cover pics where the girls hold down their skirts)
sheeting;wrap around/pull up;spin
世界 の 危機 (japanese)
Sekei no Kiki
World Crisis
世界 危機 (chinese ?) those are the same chars in chinese as they are in japanese? (from zh.wiki)
はめくるめく! (its always transcribed like one word, but it doesnt exist as a word, right?)
hamekurumeku (The maschine translators translate that as dazzling)
So in the end did google translation translate 世界の危機はめくるめく! as "Dizzying crisis of the world!" and http://honyaku.yahoo.co.jp/ as "The world crisis is dazzling!"
btw. what does those chars mean: 掀起 ? (also from the zh.wiki)
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
While we`re at translating names how would you translate the authors name 佐藤了? As Satou Ryou, Ryou Satou something different? And the Illustrator: 藤真拓哉? as Takuya Fujima?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
damn... i must be reading too many light novels... Those names reminds me of Light novel characters for some reason...Darklor wrote:While we`re at translating names how would you translate the authors name 佐藤了? As Satou Ryou, Ryou Satou something different? And the Illustrator: 藤真拓哉? as Takuya Fujima?
Reminds me of Sato from Shakugan no Shana...佐藤了
Reminds me of Takeya from Kaze no Stigma...(大神 武哉, Ōgami Takeya?) for some reason...藤真拓哉
And they really look like names from Novels... Though i am not sure why...
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Maybe they are well known and common names? But besides that you have no answers or?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Astral Realm
Re: Light Novel Review:掀起世界危機Mekurumeku Crisis
Why not "Whipping Up a World Crisis" if you want to preserve the meaning in English from Chinese? I think it's about the closest thing you can get that sounds a bit more natural.ShadowZeroHeart wrote:Light Novel Review:掀起世界危機 Mekurumeku crisis
On a sidenote, the reason why i cant come up with an english title, 掀起 can mean giving rise to, or in the case of this novel, upskirting. But upskirting a world crisis seems like a weird name, and it is not the best of ideas to lose that meaning either, thus, i cant come up with a good english name for it, oh well!
Sounds like an interesting read and it would be great if we can get one or two translators on it.