Page 2 of 2

Posted: Tue May 15, 2007 7:23 am
by HolyCow
You know Engrish Speaker you should become a QCer for Baka Tsuki just like akiha :D

Thanks a lot for your help!

Posted: Tue May 15, 2007 7:29 am
by deskoh91
Engrish Speaker wrote:Hi again. :D

MSC4 is Nakagawa, who appeared in the Volume6 (Charmed at First Sight LOVER).

You translated:
Spoiler! :
"In this case, when I saw Kunikida and MSC4 looking like they were hugging each other, it could be a misunderstanding too……"

In the original there is no such description as Kunikida and Nakagawa hugging each other.
Original:
"そういえば、国木田や中河は妙な勘違いをしているようだったな......。"
そういえば:Come to think of it,
国木田や中河は:Kunikida and Nakagawa
妙な:strage, odd
勘違いをしている:have/hold a wrong idea, misunderstand, mistake
ようだったな:seemed to
There is a missing sentence too.
Spoiler! :
"Of course I am not the only one who will think this way. [Missing line] And of course, after those two [TL Note: This part is slightly confusing. It is Koizumi talking, and the two being referred to here is Yuki and Asahina] understand your circumstances, they would quit worrying after a while and not take it to heart."

[Missing line]:
"ひょっとしたら長門さんや朝比奈さんも同じことを考えるかもしれません。"
"Perhaps Nagato-san and Asahina-san may think the same."
So your guess in the note is right.

But "after those two understand your circumstances" is little strange...
I think they already know about his circumstances.
Original:
"あのお二人は少しはあなたに関する情報をお持ちでしょうから"
あのお二人は:those two
少しは:=ある程度は:to some extent
あなたに関する情報:information about you
お持ち: have
でしょう:probably
から:since
Literal translation :"Since those two probably have some pieces of information about you"
I think the author meaned:"Since those two have already investigated you and know about your past."
Keep up the good work!! :D

yeah, there are small mistakes here and there in my copy. cannot be helped with the speed I guess.

thanks for the help again. so what is the exact translation for the line about Nakagawa and Kunikida in your opinion then? want to avoid making small mistakes again so it is best to be enlightened by a japanese speaker.

I am a bit drowsy now after finally completing the prologue (soon, at least). so I apologise if I sound incoherent.

Posted: Tue May 15, 2007 7:40 am
by an Engrish speaker
i'm identical to Engrish Speaker.i forgot that i made my account.
in my opinion,
"come to think of it, Kunikida and Nakagawa seemed to have a strange misunderstanding..." is a exact translation.
but i think the line sounds odd bacause of my engrish.

btw you should take a sleep.nothing more valuable than good health. :wink:

Posted: Tue May 15, 2007 7:45 am
by deskoh91
an Engrish speaker wrote:i'm identical to Engrish Speaker.i forgot that i made my account.
in my opinion,
"come to think of it, Kunikida and Nakagawa seemed to have a strange misunderstanding..." is a exact translation.
but i think the line sounds odd bacause of my engrish.

btw you should take a sleep.nothing more valuable than good health. :wink:
that actually sounds okay. just that I still have no idea which misunderstanding they are referring to. 8)

Posted: Tue May 15, 2007 7:51 am
by an Engrish speaker
they misunderstood Kyon and Sasaki were in love.
(from my point of view, they looked so)

Posted: Tue May 15, 2007 8:09 am
by deskoh91
an Engrish speaker wrote:they misunderstood Kyon and Sasaki were in love.
(from my point of view, they looked so)
okay, thanks. you have been really helpful :D

Posted: Fri Jun 01, 2007 10:55 pm
by Haiyami
hooo? this is making me excited. I can only follow baka-tsuki's updates since i can't read japanese very well.