Page 1 of 2

Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 11, 2008 1:38 am
by ShadowZeroHeart
A guy reading 賽馬報... What is the translation for this? Horse racing report? Horse racing newspaper/article?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 11, 2008 4:12 am
by Zyzzyva165
ShadowZeroHeart wrote:A guy reading 賽馬報... What is the translation for this? Horse racing report? Horse racing newspaper/article?
IMHO, 新聞 means 'newspaper' (in Japanese). So, horse racing (news)paper would be fine.

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Wed Nov 12, 2008 2:44 am
by ShadowZeroHeart
Okay, with the paper thingy done, next is Kirika... Her rank/job is 警视? Sent from 警視廳?

警视 - 日本警察的官銜名稱, 屬於中階警官的層級.
警視廳 - 日本東京都的警察中央本部.

Mind helping me translate these? ~.~ The terms are in the novel, so are the descriptions... A little tough for me to find the translations... Figured it should be easier asking around, since some are in Japan after all...

特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Wed Nov 12, 2008 5:00 am
by Zyzzyva165
ShadowZeroHeart wrote: 警視廳
警視廳 is 警視庁 in Japanese. A quick search on the dictionary yields this:

Tokyo Metropolitan Police Department

with an url as well.
警視
commissary // deputy inspector〈米〉 // police superintendent〈英〉 // superintendent〈英〉 (Not really sure which one. Up to you...)
特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?
............ Not sure. Maybe literal translation needed?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Wed Nov 12, 2008 6:15 am
by ShadowZeroHeart
Zyzzyva165 wrote:
ShadowZeroHeart wrote: 警視廳
警視廳 is 警視庁 in Japanese. A quick search on the dictionary yields this:

Tokyo Metropolitan Police Department

with an url as well.
警視
commissary // deputy inspector〈米〉 // police superintendent〈英〉 // superintendent〈英〉 (Not really sure which one. Up to you...)
特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?
............ Not sure. Maybe literal translation needed?
Yeah... you got more or less what i found... i used superintendent. It was the only 1 i found. And I wasnt sure about whether the word Tokyo must be included, but now i included it. And as for the last one, I translated it into special information consolidation department. Wiki gives Special Investigation Unit.

As for the two decriptions, if possible do give me a translation as well? My current ones are very awkward.

“I am superintendent (Note: A title of a rank of the Japan Police, it belongs to a middle ranked officer.) Tachibana Kirika sent by the Tokyo Metropolitan Police Department (Note: Japan’s east Tokyo central main base of the police force). It is a pleasure to meet you.”

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Wed Nov 12, 2008 6:40 am
by Zyzzyva165
警视 - 日本警察的官銜名稱, 屬於中階警官的層級.
警視廳 - 日本東京都的警察中央本部.

“I am superintendent (Note: A title of a rank of the Japan Police, it belongs to a middle ranked officer.) Tachibana Kirika sent by the Tokyo Metropolitan Police Department (Note: Japan’s east Tokyo central main base of the police force). It is a pleasure to meet you.”
(A title of one of the ranks of the Japan Police, of the middle ranked officers.) From the Tokyo Metropolitan Police Department, Tachibana Kirika. (The headquarters of the Tokyo Metropolitian area of Japan).

This is what I think... 

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Wed Nov 12, 2008 7:25 am
by ShadowZeroHeart
靈能守護工作
What is the translation for this? ~.~
It sounds weird, but for now i am using spiritual protecting jobs.
It sounds wrong... but i need help with this translation as well.

Edit:
How do you read Information and dead spirits in Japanese? That they will sound similar?

日文的資料於死靈的發音相同
this is what is written in my text.

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 7:51 pm
by ShadowZeroHeart
盤檢處 what is the translation? inspection area?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 8:15 pm
by Assassin
ShadowZeroHeart wrote:盤檢處 what is the translation? inspection area?
Might be "investigation area" considering the context it is used (remember that the supernatural investigation department of the police in KnS).

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 8:21 pm
by ShadowZeroHeart
Oh, sorry if i wasnt clear enough. Basically it is the place where police would seal off areas? So they set up a barracade and inspects people who intend to go in and stuff? It is similar to those where they stop cars to inspect and stuff like that... Not sure what the correct translation is...

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 8:43 pm
by Assassin
ShadowZeroHeart wrote:Oh, sorry if i wasnt clear enough. Basically it is the place where police would seal off areas? So they set up a barracade and inspects people who intend to go in and stuff? It is similar to those where they stop cars to inspect and stuff like that... Not sure what the correct translation is...
Something like that, I suppose... I'm not pretty sure anyway, it's just a suggestion.

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 9:38 pm
by ShadowZeroHeart
陽光大道

Is the translation main road or something?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 10:38 pm
by Assassin
ShadowZeroHeart wrote:陽光大道

Is the translation main road or something?
It seems to be a name of a place. Google Translate (I feel so noob to use an online translator T_T) returned me a translation saying: "Sunshine Boulevard."

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 11:01 pm
by ShadowZeroHeart
Assassin wrote:
ShadowZeroHeart wrote:陽光大道

Is the translation main road or something?
It seems to be a name of a place. Google Translate (I feel so noob to use an online translator T_T) returned me a translation saying: "Sunshine Boulevard."
I thought so as well, but doing a search online shows it is a chinese phrase, rather than a name. Maybe it is a place in Japan, but I have no idea =X

A literal translation is sunshine way/road/path?

Re: Book 2 Chapter 5

Posted: Tue Nov 18, 2008 11:11 pm
by Assassin
Best if we look at the whole sentence/paragraph to determine that... maybe. Try putting them here and let's see what can we get?