Tenkyou no Alderamin Recruitment Page

Off-shoot branches of the main brigade who toil under the glorious leadership of our Editor-in-Chief.

General discussion related to projects by the Computer or Anime & Manga Club.....

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Tenkyou no Alderamin Recruitment Page

Post by larethian »

This project may have new help joining in the capacity of translators. :D

However, it is in serious need of more help in many areas.

1. Proofers & Editors
Looking for experienced dedicated proofers with at least 2 years' of experience.
Being dedicated means that you probably have to communicate with the translator a lot and be involved in raising the quality of the translations.
And only recognized individuals will be allowed to put their names in the editor section.

2. More translators
More translators are welcome, please PM me if interested. Speed is not an issue, but you should be at least able to make time to work on a page a day. You should also be mentally prepared to complete the chapter you started. But you are not required to sign a contractual obligation.
Note that this series is fairly difficult to translate. Ablity to understand the story sufficiently does not equate to the ability to translate the nuance behind each and every sentence accurately. So do not assume that if you are able to read and understand and follow the story, you would be able to provide the right translations. One way to find out is to try working on it privately on your own.

3. TLCheckers & Terminology Checker/Provider
To me TLCheckers should be better than translators. If you think you are up to it, feel free to contribute. No specific commitment is necessary, if you make enough contributions, you may be recognized and credited on the project page. You should be very well-versed in the story before attempting to TLC (ie. you have caught up with the latest volume).
There are various levels of involvement:
- You can rework an entire sentence or sentences and make a change proposal which may or may not be accepted
- You can make suggestions on parts of the sentence, words used, or order etc.
- You can point out the errors and let the translator work it out himself/herself
As this series have a number of difficult fictitious terms that can prove challenging to render into English, we also welcome people who are well-versed in the story to provide suggestions which may or not be accepted.
Locked

Return to “Auxiliary Brigades”