Little question
Posted: Sat Sep 13, 2014 3:00 pm
Hi, well not sure if this is the right place to ask this question anyways how would u translate ご存分に.
It was the last sentence spoken by miyuki in Mahouka episode 24 anime or LN Volume 7 chater 10. I think the LN translation is quit a bit off with "May you conquer all before you"( would have been a nice badass sentence). In the Anime they translated it as "you now have free rein". To my understanding 存分に means "freely", "as much as one likes [wants]" or "to one's heart's content" so adding the context of the scene the anime translation would be ok (but still feels a bit off).
Whats the purpose of the ご in this case? is it just a honorable pref and if it is, why is one here?
It was the last sentence spoken by miyuki in Mahouka episode 24 anime or LN Volume 7 chater 10. I think the LN translation is quit a bit off with "May you conquer all before you"( would have been a nice badass sentence). In the Anime they translated it as "you now have free rein". To my understanding 存分に means "freely", "as much as one likes [wants]" or "to one's heart's content" so adding the context of the scene the anime translation would be ok (but still feels a bit off).
Whats the purpose of the ご in this case? is it just a honorable pref and if it is, why is one here?