Zell_ff8 wrote:All inside the brackets acts as the subject. Its a noun phrase, with the main noun (root) being 彼氏. All the rest is additional information about 彼氏, not about the apple or how he peel it.
It's a good exercise for reading comprehension, specially on long sentences where you need to identify where starts and where ends each sub-sentence (the exercise being removing all seasoning elements and reducing it to its minimal expression -the OUTER sentence-, once you understand the broader action, start analyzing the included sentences and giving more details).
In the case of my example what you need to identify at first is that minimal expresion, "he peels an apple", then you go back adding the elements, "the boyfriend of my sister peels an apple", then "the boyfriend of my sister who graduated last year peels an apple" -> "the boyfriend of my sister who graduated last year peels skillfully and carefully an apple" -> "the boyfriend of my sister who graduated last year peels skillfully and carefully the apple I bought yesterday".
Japanese can have really, REALLY long sentences. You need to be good at recognizing sentence structures. I remember on the novel 人間失格 a sentence of almost two pages. A single sentence of over 30 -vertical- lines.
Cosmic Eagle wrote:When translating ultra long sentences, do you all normally break it up into several English ones? I do that usually but not sure if it's standard practice
Zell_ff8 wrote:Cosmic Eagle wrote:When translating ultra long sentences, do you all normally break it up into several English ones? I do that usually but not sure if it's standard practice
Haven't done it on english, but in spanish I usually translate 1 ultramegajap sentence (i.e. 2pages long single sentence) into 5 or more mid-long sentences, but I try to maintain the same flow as in japanese. It may be an extremely long sentence, but in japanese you can sense that endless narration and linking the ideas one after another. Spanish doesn't have as many connectors as japanese, but overusing commas I got the same effect.
I usually split when there is passive voices or quotations at it can get confusing.
SkyFlames07 wrote:myself traslating japanese look like a faaaaaarewell dream.
Zell_ff8 wrote: I sat for JLPT to measure my skills, first year I passed almost manten 4k, second year 2k, third year N2 and now I signed for N1 but I hardly doubt I pass it since I haven't been studying.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests