Translation Questions - Golden Time

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Translator no Roukou, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Project Translators, Project Editors

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby Zell_ff8 » Sat Apr 02, 2011 1:06 pm

rpapo wrote:Here's something that (I think) you guys may be able to answer for me, and I really want to get right: In my current page of Golden Time, Kouko and Banri are ambushed by a new club recruiter, a tall female third-year student. I think she is NANA (see the big foldout illustration at http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol01_006-007.jpg, right-hand upper corner), but the text doesn't say at this point.
I don't remember the pages, but checked just now lightly over 84-105 and that's way before Nana. The bobcut matches, but the description of cheerful doesn't match quite good. Ah, and NANA is much likely a parody of Nana Osaki from NANA. Certainly that senpai is not NANA; she's from the creepy cult (that's in the next chapter)


rpapo wrote:Anyway, in describing herself, she says:
私も実はここの学生じゃなくて、●女の三年なんだ

This translates roughly to:
I’m not really even a student here, a third year female ______
. I think the jirusi is used as a wildcard, like when in sentences you use: "僕の名は○○です。/はじめまして、○○くん" (same use as "dotted line" when reading an incomplete sentence, but in japanese is "marumaru"). In written form I've often see the same use but with only one maru, and it's another form of number things like J高校, K県, D先生.
Wiki says the black circle can be used the same way and to distinguish from the white, like two different kind of asterisks.

That's the way I interpreted it back the, she is not from this school, but a third-year student from "●" girls university (there are colleges only for girls, 女子大学). Look at page 105, there is another boy from third-year of "○" university. They don't give names, but are from different universities.
It's a way to not use names for places/persons.
User avatar
Zell_ff8
Kyonite - The Haruhi Pacifier
 
Posts: 135
Joined: Mon Feb 14, 2011 7:15 am

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby rpapo » Sat Apr 02, 2011 2:52 pm

Thanks. That makes sense. I'd just not seen that usage before, and the internet wasn't providing any clues.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1515
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby rpapo » Mon Jun 27, 2011 2:25 am

Does anybody have a clue as to the sound-effect word グネグネ? The only reference I find on the internet is with regards to a flexible iPhone holder, and the context doesn't tell me much about what the word really means. I've tried the normal dictionaries & translators, and the word doesn't seem to come up.

Actually, it may be a new adjective, since I don't see it followed by と in the way sound effect words normally are.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1515
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby YoakeNoHikari » Mon Jun 27, 2011 2:32 am

I suppose...zig-zaggy? I googled it and got: 中国では、こんなグネグネの橋が多いですが…

With a picture of a zig-zaggy bridge*
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
 
Posts: 1366
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby rpapo » Mon Jun 27, 2011 3:43 am

YoakeNoHikari wrote:I suppose...zig-zaggy? I googled it and got: 中国では、こんなグネグネの橋が多いですが…

Image

WIth this image.

Well, that particular image got blocked for some reason, but I did a Google image search as well, and I see what you mean. Images of things bent and kinked came up. Zig-zag seems to be about right. I will post it to WWWJDICT and see what the professors think about it.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1515
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby rpapo » Mon Apr 08, 2013 3:32 am

I haven't posted anything here in forever...

Anyway, does anybody have any idea what 「ウヴォイッ!」means? It seems to be a sort of rallying call or shout, in this case for a soccer team. It seems to be paired with 「アヴォイッ!」

I have not found much about this on the internet, except a relationship with games, or shouts of triumph. Needless to say, it's not in any dictionary I seem to be able find...
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1515
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby YoakeNoHikari » Fri Apr 12, 2013 5:53 am

Seems to be unique to Takemiya. She could've just invented it.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
 
Posts: 1366
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Translation Questions - Golden Time

Postby rpapo » Fri Apr 12, 2013 6:24 am

YoakeNoHikari wrote:Seems to be unique to Takemiya. She could've just invented it.

Judging from the Google hits on it, you're probably right. As you guys may have noticed, I left it untranslated.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1515
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Previous

Return to Lingua Franca Lexicon

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest