Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Translator no Roukou, Project Editors, Project Translators
rpapo wrote:Aside from a basic working knowledge of hiragana, katakana and Japanese grammar, you will need a good Japanese dictionary. If you have somebody you can ask questions of when you get stuck, it will help a lot. Just don't be pestering them constantly: the Japanese feel that a person should not ask anything of others that they cannot figure out on their own. It may be different with relatives, but I have no oriental relatives at all, let alone Japanese ones.
Manga and Anime are a fun way to get a feel for how the language works, once you know some of the basics. You will probably not understand more than a small percentage of the dialog at first, but you get a feel for informal speech, which is invaluable in dealing with light novels. And the "I actually understood that" moments are priceless.
Don't dare think that what you get from a formal education in Japanese, or even from textbooks, will make you fully able to understand light novels, or at least not Takemiya's stuff. The Japanese seem to be embarassed to document, or even speak about, that aspect of their language at all. There are tons of contractions and slurs in dialog. But another aspect of light novels as books, at least in Takemiya's case, is that there are verb conjugations that the textbooks don't even touch upon, but are often used in reality. Bottom line: I've found that fourth year students of the Japanese language here in the USA that couldn't answer the questions I had. The text was either too informal, or too complex, or both. Oh, they knew their kanji, and they could read formal documents, but got bogged down in a light novel.
As for the small tsu, that gets used for two purposes: (1) to announce the doubling of the next consonant, something the Japanese themselves consider a pause, or (2) the stretching out of the vowel sound of the letter. Either way, you can consider it a pause or lengthening. And they do it with both hiragana and katakana, depending on what is being said.
After about three years on this spare-time project, I am finally getting to where I can read light novel text slowly, with a dictionary handy. But I wouldn't be even this far along if I hadn't bit the bullet and started working on an actual book. December 2009 I started working on Toradora Spinoff 2! It took me a week to do the first page. Now a page a day is not unreasonable, even with my shortage of spare time.
Even that is painfully slow, when the goal is to be able to read for enjoyment.
onizuka-gto wrote:Big Boss was playing with the cosmic forces and forgot to switch the blog database back on.
rpapo wrote:Bottom line: I've found that fourth year students of the Japanese language here in the USA that couldn't answer the questions I had. The text was either too informal, or too complex, or both. Oh, they knew their kanji, and they could read formal documents, but got bogged down in a light novel.
onizuka-gto wrote:Big Boss was playing with the cosmic forces and forgot to switch the blog database back on.
rpapo wrote:Oddly, the person to whom I was referring before is at least partly Chinese in ancestry, and has lived some time (as a child) in Japan. Though if his experience was like mine living in Germany as a small child, he might not have picked up much more than a feel for the language. We moved to Germany when I was three years old, and returned when I was nearly seven, but we lived in apartments attached to a U.S. Army base, and everybody I interacted with as a little kid spoke English. They started to teach us German in first grade, but we returned state-side half-way through that year, and everything was lost. All that remains to me is a feel for the language, and I haven't actually studied that language since. Lots of other languages, but not that one.
This guy's proud of the arcana he's learned (which Kanji has 64 strokes?), and can easily recognize and decipher textbook Japanese, but wasn't very useful in answering questions I had about Takemiya. Once he's back in Japan (which he hopes to do) he should pick up all that stuff quickly, though.
BTW, Larethian, do you know of a better reference for the contractions than the one I reported earlier in this thread?
lavitz wrote:So, if you did have a formal education or part of a formal education ( currently im in my second semester of my second year of japanese. Theres only one more semester of general japanese after this course. After that is business and technical japanese courses.), where would you start to get to the point of being able to translate or read for pleasure. I know translation is a art as things almost never translate directly correctly, and im sure two people probably would translate something of non-trivial complexity to something simular but not idenical. Thus, translation my be something you can only do if youve spent some significant time in japan (I recall one of my japanese professor, a native of osaka, said translation was something you could only do when you were extremely proficient in both languages). What processes did yall do to start and "grind" to get to yalls current proficiencies in the language.
onizuka-gto wrote:Big Boss was playing with the cosmic forces and forgot to switch the blog database back on.
larethian wrote:I don't exactly agree with your professor. If you have composition proficiency, you most certainly have comprehension proficiency, but not necessary the other way round. It's just like if you don't use a certain language for a long time, you can't speak as fluently, searching for the right words at times. But if another were to speak it, you can still comprehend perfectly. However, with good editors, you don't need to be super fluent. They will be your thesaurus and paraphrasers.
To translate from Japanese to English, you need to be able compose English sentences proficiently, a degree of essay writing and paraphrasing skills, which I somewhat lack. And with regards to Japanese, you only need comprehension proficiency. For me, I've self-studied Japanese since 1999, albeit struggling at times. Then I started taking lessons in 2003, with oral and essay writing (short ones though) components. I stopped around 2008 after clearing JLPT2. All the while I've been watching anime. My first Japanese manga (with the aid of Denshi Jisho) was Detective Academy Q, and it was tough. And my first light novel was Suzumiya Haruhi in 2007. Translation was never a goal for my studies, I study just for pure interest. And like I mentioned before, grammar foundation is especially critical to learning new vocab fast through sources outside of the classroom. Well since I already know Chinese, it's easy to memorize and write kanji. I cannot really say accurately at what level you will be able to translate. you will figure it out as you read light novels.
onizuka-gto wrote:Big Boss was playing with the cosmic forces and forgot to switch the blog database back on.
Return to Lingua Franca Lexicon
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest