I wrote on your talk page here: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... r_Superboy, but I guess you didn't see it...you might want to select the option that says 'Watch this page'. It'll be pretty important because most users communicate via Talk pages here.
Anyway like I wrote, you'll need a copy of Chinese raws (text you're translating from) to get started: do you have them yourself? In any case I'll send you a google doc here: https://docs.google.com/document/d/1m8C ... sp=sharing
You can view but not make changes with this link.
With only a month left for both of us, I'm keen to finish Chapter 2 at least before I enter, but if we both translate at the same time there could be duplication...how free are you everyday?
I'm not sure about your command of chinese, so I'll just assume you're either better or on a higher level than me (scored S in H1 chinese, S=subpass).
Accel World
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
*facepalm* i replied by sending an email back to the delivery address...and I was beginning to wonder why you hadn't seen it. Stick to the forum and PMs pls, I'm not familiar with BT's email system.
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Wed Apr 10, 2013 4:33 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
ok. can we connect through email? I didnt receive your message as well. so sorry, I would have replied immediately
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
Right then. Place your ign as the subject.
[email protected]
[email protected]
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Astral Realm
Re: Accel World
Just want to thank, thank you so very much for the translations i really like the accel world series, baka tsuki is awesome
- kaixax555
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Apr 30, 2013 4:48 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
Re: Accel World
Ok hi people
I am the one who is translating Volume 9 now (same name as registered name)
Now I am still doing Chapter 1 (about 40-50% complete, will complete in 1 or 2 days)
Will try to complete the chapters I have committed to (Chapter 1 to 3) before 7 May.
Will slow down after that due to military service but will try my best to churn out high quality translations for Volume 9, at least.
I am the one who is translating Volume 9 now (same name as registered name)
Now I am still doing Chapter 1 (about 40-50% complete, will complete in 1 or 2 days)
Will try to complete the chapters I have committed to (Chapter 1 to 3) before 7 May.
Will slow down after that due to military service but will try my best to churn out high quality translations for Volume 9, at least.
Passion. Purpose. Drive.
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
>_> Superior Superboy
Kaixax555 <_<
O_O well hi there. Seems like we share much in common...
More related note: I'm releasing V11.2 completely in about eight hours, after I wake up. Editing is done and both me and Superior Superboy have no objections to the joint translation.
Special thanks to Tap for the radio-yaki line. ( :
Kaixax555 <_<
O_O well hi there. Seems like we share much in common...
More related note: I'm releasing V11.2 completely in about eight hours, after I wake up. Editing is done and both me and Superior Superboy have no objections to the joint translation.
Special thanks to Tap for the radio-yaki line. ( :
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Good to hear you guys making progress. I am stuck in RL stuff for a bit so slower than usual right now.
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Sorry to barge in like this suddenly, but I've reached an impasse in my translation of Vol 5 Ch 4, and I'm hoping someone, anyone, can help me. (I hate to ask around like this, but this time I'm really stumped.)
Towards the end of page 79, there's a word written as "魔都" (the furigana pronounces it as "mato"), but I have no idea what it means despite searching through kanji dictionaries. I know 魔 means demon/evil spirit and 都 means capital/metropolis, so I'm guessing that this might be some kind of special nickname for Tokyo itself, but I'm really unsure. To put it in some context, it comes from the sentence "視線をまっすぐ動かしていくと、魔都の彼方にうっすらと横たわる富士山の壮麗な姿がある", which basically talks about how Mt. Fuji can be seen beyond whatever 魔都 is. Does anyone have any ideas?
Towards the end of page 79, there's a word written as "魔都" (the furigana pronounces it as "mato"), but I have no idea what it means despite searching through kanji dictionaries. I know 魔 means demon/evil spirit and 都 means capital/metropolis, so I'm guessing that this might be some kind of special nickname for Tokyo itself, but I'm really unsure. To put it in some context, it comes from the sentence "視線をまっすぐ動かしていくと、魔都の彼方にうっすらと横たわる富士山の壮麗な姿がある", which basically talks about how Mt. Fuji can be seen beyond whatever 魔都 is. Does anyone have any ideas?
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
Demonic City Stage.
Edit: it looks like the stage at Episode 11 here:
Edit: it looks like the stage at Episode 11 here:
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Hmm, I can see that interpretation, but that really doesn't make sense in the context, since Haruyuki is in the real world at the time and is simply observing his surroundings. Talking about a battle stage out of the blue in that kind of situation doesn't fit, especially since in that scene he's
Thanks for the suggestion, though. Any other ideas?
Spoiler! :
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
Chapter 4? I'll look at the chinese translations then.
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
So I found the line in Chinese:
"视线笔直望过去的话、在魔都彼方隐约可以看到横卧着的富士山的壮丽景色。"
I think it's a reference, so that didn't really help either. oo"
"视线笔直望过去的话、在魔都彼方隐约可以看到横卧着的富士山的壮丽景色。"
I think it's a reference, so that didn't really help either. oo"
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Hmm, I don't know any Chinese, so I'll take your word for it. Oh well, worst comes to worst, I'll just translate it as "demonic city" and say in the footnotes that I "think" it's a nickname for Tokyo.
- theUnbreakableSky
- Project Translator
- Posts: 130
- Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Accel World
I've forwarded the line to someone whose Chinese is much more proficient for a second opinion too.
(A relevant note here, is that Kawahara responds to all tweets regarding questions on his twitter @kunori. *wink)
Which I might do if the need feels pressing enough...later.
(A relevant note here, is that Kawahara responds to all tweets regarding questions on his twitter @kunori. *wink)
Which I might do if the need feels pressing enough...later.
Translator at http://www.tusjecht.wordpress.com
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Oh right, there was that option... I've never done it myself before, but that is good as a last resort if all else fails. (Though, I'd be extremely nervous asking the author himself about such a minor point, not to mention from so many volumes back...)