Genesis wrote:
I would suppose so, assuming that you've read the terminology, phrases, and whatever else the normal editors have to deal with.
If it's something like grammar, you can just go in yourself and change it (at least that's what I remember before going MIA ~a year or 2).
The grammar is exactly it. I very well could go and make changes myself (Denormative suggested it), but suggestions I've made were already rejected across the board--I'm pretty sure that any changes I make would be similarly rejected and thus undone, so I don't really want to pour effort and time into that--
especially after the translator's response to me. (Most of the volumes are rife with grammatical errors, as well.) On top of that, I'm wondering how I can notice the poor quality of these final products while nine editors (who've actually committed to this project, according to the page) can't. Even if it were possible for me to join (the staff is "full", also according to the page), how could my efforts alone outstrip those of the committed nine? The focus should not be on me--it should be on the registered nine.
It is said on the page that the finished product will be written according to the conventions of British English. Fine. Here's one excerpt from Volume 17, for illustration:
After we found out the results of our test, the one who came to my desk while putting on a lewd
face is the two idiots, Matsuda and Motohama.
That's just one example. Life 1, Part 1.
One could go to any reputable UK news source (e.g., BBC--to make this simple) to compare their articles' text with that of these projects and easily see that the overall grammatical quality of the latter is lacking--even according to the standards of British English the project leader(s?) claim to adhere to. As far as "trying to keep the translation close to the original as possible [sic]" is concerned, accurate translation can be accomplished without relying on an exactly word-to-word conversion; the meaning of text in a source language
can be conveyed accurately in a translation that adheres to the conventions of the target language--and yes, without significant loss of information. This can be done through simple and straightforward translation under the aforementioned conventions or artful/clever usage thereof (that's what video game localization teams do in many cases). To avoid doing so out of fear of information loss--to the point where the finished project isn't even clear or readable in some cases--defeats the whole purpose of translation.
(Sorry for the text wall, Genesis--but you can probably tell some parts aren't directed at you. lol)