Page 89 of 90
Re: Discussion Générale
Posted: Fri Jul 15, 2016 3:27 am
by Paoexism
Djidji wrote:Je t'aurais bien aidé, mais je ne pense pas être à même de pouvoir répondre à tes questions, n'étant pas trop au courant des "limites" à ne pas franchir. ^^'
Si Ket'lane ou Vallor passent pas là, ils pourront sûrement te renseigner.
J'ai déjà parlé avec Ket'lane en privé. Mon problème est tout bête : Contacter le traducteur d'une LN mais celui-ci ne me réponds pas. Je ne peux pas citer le site sur lequel il travaille car il est "mauvais" pour l'image de BT. Donc si quelqu'un peut faire quelque chose pour moi, je veux bien un conseil.
Re: Discussion Générale
Posted: Fri Jul 15, 2016 5:02 am
by Kazugaya
C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)
Re: Discussion Générale
Posted: Fri Jul 15, 2016 5:46 am
by Djidji
J'avoue que pour NGNL, j'ai envoyé une demande au traducteur pour avoir son approbation. N'ayant pas eu de retour de ce dernier, j'ai quand même fini par m'y atteler sans chercher à avoir un retour.
Je pense que demander est la moindre des choses à faire, mais si la personne ne me réponds pas, je considère que ça ne la gêne pas. (Surtout si le message que l'on envoie est bien clair.)
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Jul 17, 2016 7:38 am
by vallor
Je trouve ça dommage d'interdire un type de contenu, tout du moins explicitement. À leur place, j'aurais éliminé d'office tous les isekai, sans pour autant interdire aux auteurs d'en faire.
Enfin à mes yeux, cela demeure injuste pour les quelques-uns qui aiment ce genre et veulent se faire un nom dedans.
C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)
Vu de cette manière, c'est particulièrement débile, en effet. Mais rien n'empêche les traducteurs de demander leur(s) avis aux auteurs et à l'éditeur japonais, hein. C'est simplement que beaucoup pensent que ça ne sert à rien car refus évident, ou par peur d'attirer le regard des gros groupes qui sont dans leur droit sur BT.
Je constate qu'on n'a toujours pas retiré cette maudite obligation de changer régulièrement son mot de passe. En plus ça plante tout le temps. Ça fait deux semaines que je peux plus me connecter à cause de ça...
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Jul 17, 2016 11:43 am
by Djidji
vallor wrote:
Je trouve ça dommage d'interdire un type de contenu, tout du moins explicitement. À leur place, j'aurais éliminé d'office tous les isekai, sans pour autant interdire aux auteurs d'en faire.
Enfin à mes yeux, cela demeure injuste pour les quelques-uns qui aiment ce genre et veulent se faire un nom dedans.
Je trouve ça quand même plus réglo que de virer d'office tous les isekai sans en avoir informer les participants.
Je ne pense pas qu'ils vont émettre un véto à chacun de leur concours et qu'ils cherchent plutôt à forcer une hétérogénéité des settings des scénarios. Ce genre de processus a sûrement déjà dû être utilisé pour bien d'autres choses.
vallor wrote:C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)
Vu de cette manière, c'est particulièrement débile, en effet. Mais rien n'empêche les traducteurs de demander leur(s) avis aux auteurs et à l'éditeur japonais, hein. C'est simplement que beaucoup pensent que ça ne sert à rien car refus évident, ou par peur d'attirer le regard des gros groupes qui sont dans leur droit sur BT.
J'avoue que ce serait bien d'avoir un avis posé et clair à ce sujet.
PS : Bon annif Paoexism si tu passes par ici. o/
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Jul 17, 2016 12:07 pm
by Paoexism
Djidji wrote:
PS : Bon annif Paoexism si tu passes par ici. o/
Merci beaucoup
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Jul 17, 2016 3:32 pm
by vallor
Ah, bon anniversaire !
Re: Discussion Générale
Posted: Mon Jul 18, 2016 1:33 pm
by Paoexism
vallor wrote:Ah, bon anniversaire !
Merci beaucoup Vallor
Re: Discussion Générale
Posted: Tue Jul 19, 2016 9:52 am
by Ket'lane35
Bon anniversaire aussi à la bourre !
On sait tous à quel point traduire est coûteux en temps et en énergie (peut-être même plus que l'écriture en elle-même, finalement), je trouve donc normal d'avoir l'avis d'un traducteur avant d'utiliser son travail. Mais le principe de demander à quelqu'un ayant volé le travail d'un autre pour le traduire et le mettre à disposition de tout le monde sur internet peut effectivement être considéré comme un peu ironique, oui...
Re: Discussion Générale
Posted: Tue Jul 26, 2016 2:04 pm
by Paoexism
Ket'lane35 wrote:Bon anniversaire aussi à la bourre !
On sait tous à quel point traduire est coûteux en temps et en énergie (peut-être même plus que l'écriture en elle-même, finalement), je trouve donc normal d'avoir l'avis d'un traducteur avant d'utiliser son travail. Mais le principe de demander à quelqu'un ayant volé le travail d'un autre pour le traduire et le mettre à disposition de tout le monde sur internet peut effectivement être considéré comme un peu ironique, oui...
Merci Ket'lane
Bon bah force d'avoir eu 0 réponse, je vais m'y mettre de mon côté tout seul quand j'aurais du temps !
Re: Discussion Générale
Posted: Wed Jul 27, 2016 12:24 am
by Djidji
Eh bien bon courage pour ton lancement dans la traduction. ^^
Re: Discussion Générale
Posted: Mon Aug 01, 2016 9:02 am
by Djidji
Yeah, déjà un an sur le forum. \o/
Suffisamment de temps pour pouvoir réaliser ce que j'entreprenais de faire et même donner des petits coups de mains à quelques autres projets. :3
Finalement, le travail s'est avéré plus contraignant que ce que j'imaginais. Néanmoins, cela reste une activité plaisante qui fait encore plus plaisir quand l'on apprend qu'il y a des personnes qui nous lisent. Je regrette quand même un peu de ne pas avoir eu l'occasion de travailler en duo avec quelqu'un, le besoin d'un relecteur se fait très vite au fur et à mesure que l'on avance. x')
Re: Discussion Générale
Posted: Tue Aug 02, 2016 3:44 am
by vallor
Le travail en petit groupe de 2 à 4 personnes est super. Non seulement pour se motiver les uns les autres, mais aussi pour avoir des avis sur tel ou tel passage embêtant, ou simplement pour acquérir rapidement de l'expérience et être productif.
J'ai eu la chance de débuter en même temps qu'un autre membre (parti depuis) et sur un même projet, et c'était vraiment plaisant. ^^
Malheureusement, au vu de nos effectifs actuels et du nombre de projets démarrés, il y a peu de chance que ce soit possible aujourd'hui.
Et bon anniversaire !
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Aug 14, 2016 2:13 am
by vallor
Tout le monde profite bien de ses vacances (s'il en a, ce que j'espère) ?
Re: Discussion Générale
Posted: Sun Aug 14, 2016 1:22 pm
by Ket'lane35
Je reprends les cours mardi... C'était court, deux semaines...