Page 2 of 3

Re: Hyôka [FR]

Posted: Mon May 06, 2013 7:54 am
by Lery
Oui, l'URL devrait être encodée en ISO-Latin normalement, mais je ne disais cela que pour information : au final le wiki est capable de gérer les espaces et les caractères spéciaux en principe. (Après, pour l'arabe ou le japonais, c'est moins sûr.)
C'est juste que d'un point de vue "normes internet", c'est mal vu de mettre des accents dans des URLs.
Tout comme il est mal vu de s'habiller de manière trop extravagante : rien ne nous empêche de le faire si l'envie nous en prend :mrgreen:

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed May 08, 2013 3:12 am
by Yosh
Ok, je pense qu'agréable convient mieux en effet. (On peut penser que la vue donne sur les arbres dont les feuilles commencent à rougir au soleil mais aussi peut-être par le fait que la légère brise vient alléger l'air chaud de l'été qui vient de passer.) ^^

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed May 08, 2013 5:34 am
by Misogi
En passant, Yosh, ça ne t'intéresse pas d'être un éditeur sur la série ?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Fri May 10, 2013 12:45 pm
by Lery
Misogi, are you alright ? 8)
Il est déjà traducteur... ;)

Sauf grossière erreur de ma part : Iekuro = Yosh en compte invité. :)

Re: Hyôka [FR]

Posted: Fri May 10, 2013 1:59 pm
by Misogi
Le chapitre a été traduit par Ichiworld.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Sat May 11, 2013 2:54 pm
by Lery
Oui, oui, mais je réfère à la page précédente du thread.
Et je voulais dire "éditeur", pas traducteur, même s'il risque de le devenir vu qu'il s'est lancé dans la traduction du chapitre 2.
En tout cas il a demandé l'autorisation de remanier et de corriger ce qu'il trouvait faux, donc j'en déduis qu'il se proposait comme éditer :oops:

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 9:02 am
by xikarra
Je pense prendre Hyouka en premier projet vu que j'ai adoré l'anime et la FR du LN est pas très avancée.
J'ai l'habitude de traduire des dialogues mais pas de la narration. J'essayerai de faire attention à la concordance de temps.
Je suis pas très fan de l'usage des accents pour la romanisation. Je suis obligé de m'y coller ?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 11:32 am
by Misogi
Narrateur externe : passé simple & imparfait
Narrateur présent : narration au présent

Mais ça se traduit surtout au ressenti.

Pour les accents de la romanisation, ça dépend des projets et des traducteurs. Vu que le titre transcrit le "ou" en "ô", faudra faire de même avec les noms.

Sinon, aucun problème pour reprendre le projet, ça fera un projet inactif en moins.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 12:04 pm
by xikarra
En parlant du titre, il me semble que Hyouka est le nom du premier volume et non pas le nom de la série qui est Koten-bu ou Club de Littérature Classique.
Je peux éclaircir ce point sur le wiki?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 12:07 pm
by Misogi
Bien sûr. En passant, Ness a répondu concernant ton éventuelle aide sur Index.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 1:47 pm
by Lery
C'est cool si tu te mets à Hyôka, c'est clairement un projet qui mérite un peu d'attention. ^^
Par contre tu vas avoir du boulot :shock: Bonne chance !

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 2:35 pm
by xikarra
Si je trouve le temps nécessaire, c'est pas la quantité de boulot qui va m'effrayer.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Wed Feb 12, 2014 2:45 pm
by Lery
Le temps, ne m'en parle pas. :(

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu Feb 13, 2014 7:58 am
by xikarra
Voilà. J'ai fais quelques modifs sur la page du wiki et réédité le chapitre 1. Si vous avez des remarques…
Je m'attaquerai à la traduction du chapitre 2 au plus tôt.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Mon May 26, 2014 11:23 pm
by Nyfaline
Bonjour ! Je me propose pour venir donner un coup de main pour la traduction de ce LN. J'ai cru comprendre que c'était Xikarra qui était actuellement en train de travailler sur le chapitre 2. Je t'enverrai un mp quand je pourrai (avec la règle des 5 messages) pour qu'on regarde l'avancé et comment s'organiser.
Je me propose de faire la traduction depuis le japonais directement si jamais, donc peut-être que je peux être utile comme éditrice (je crois que c'est comme ça qu'on les appelle ?) sur les deux premies chapitres, comme c'est de la traduction depuis l'anglais si je ne m'abuse ? Histoire de partir en quête des petites subtilités qui auraient disparues lors de la traduction de traduction. Et j'ai cru voir 2-3 petites fautes qui sont passées à la trappe. Je peux corriger ça sans autre ?
(Et je vois que je ne suis pas la seule suissesse par ici ! Ca fait plaisir !)

Yoroshiku !