Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by DefaultMelody »

Ce qui concerne les lignes directrices, y a pas vraiment d'options prédéterminées, c'est le manager qui s'occupe de les placer, afin de faciliter (ou parfois compliquer) le boulot des autres traducteurs et éditeurs.
Par exemple, utiliser une certaine traduction (ND au lieu de celle de BT, etc.), utiliser différents niveaux de langages en fonction des personnages...

Plus le projet est limité par ces directions, plus il devient difficile de traduire mais reste proche de l’œuvre originale (A condition que ça soit dans les intentions de l'auteur.)
A BT, peu de personnes en définissent car ça rebute les nouveaux traducteurs et éditeurs, mais c'est un bon moyen pour s'améliorer.

tl;dr: Fais un peu ce que tu trouves juste linguistiquement.
(Après, s'il s'agit d'une histoire de ligne directrice pour le script... Bonne chance, faudrait déjà qu'on puisse comprendre certaines idiomes des traducteurs anglais de BT...)
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Badskater
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Dec 29, 2014 12:06 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Badskater »

Parfait, merci de l'info. Pour ma part, sur 2 de mes 3 projets, c'est plus facile, comme le trad anglais parle aussi Français. C'est pour cela que je lui ai envoyé un MP sur le forum en même temps pour savoir ses idiomes. :) J'ai aussi demandé à un autre ami, qui est comme moi, Jap, Français, Anglais au niveau pro, donc il va lire le LN pour voir ce qu'il ferait aussi. :D
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

@Devenk
Je suis d'accord sur le fait qu'"upstart" ait une connotation négative, seulement la définition qu'ont donnée les anglais convient plus selon moi à celle du mot "autodidacte".
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Bonjour à tous,
"The bad information for us Class F came when the situation was stalled."
Bien que je comprenne le sens général de la phrase je dois vous avouez j'ai un peu de mal à traduire les mots soulignés je pensais mettre que la situation s'était enlisée mais franchemnt je suis pas sûr.
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Les mauvaises nouvelles vinrent aux plus mauvais moment ? Ou quelque chose dans le style.
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Bakatest chapitre 4:
"Now that homeroom meetings in each Classe have ended"
Je dois vous avouer que j'ignore ce qu'est un"homeroom meeting" si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne je lui en saurait reconnaissant.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Drekking wrote:Bakatest chapitre 4:
"Now that homeroom meetings in each Classe have ended"
Je dois vous avouer que j'ignore ce qu'est un"homeroom meeting" si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne je lui en saurait reconnaissant.
Vie de classe
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Merci!
(Désolé de pas connaitre, perso j'ai jamais fait ça dans aucune de mes classes )
User avatar
YuugureKaoru
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 24
Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet
Location: On the Dao of translation

Re: Aide - Traduction

Post by YuugureKaoru »

Bonjour,

j'aimerais avoir un peu d'aide sur le deuxième chapitre d'absolute duo
(
“Aaree--? Mikuni-sensei, why are you here?”

“I am the supervisor for the new students' teacher. If you are going to play a fool then I’ll have you take another side.”

“It's okaaay. I plan to ride on a boat so leave it to me♪”

“You’ll sink.”
)

J'avoue que j'ai pas compris pourquoi il ont tout d'un coup parlé de bateau et de noyade. Je comprends le sens de tous les mots mais... je ne pense que traduire mots à mots veuille dire quelque chose. C'est peut-être des expressions anglaise mais j'ai pas vraiment trouvé lors de mes recherches.
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Perso j'y vois comme un jeux de mots entre "take another side" "boat" et "you'll sink" quelquechose du genre :
- "Si tu veux jouer aux idiots alors je devrais t'envoyer sur l'autre rive"
-"C'est boon. Je prévois un tour en bateau donc ça va."
-"Tu vas couler."
Enfin un truc dans le genre où le perso qui dit :
“It's okaaay. I plan to ride on a boat so leave it to me♪” se moque des propos de Mikuni.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

YuugureKaoru wrote:Bonjour,

j'aimerais avoir un peu d'aide sur le deuxième chapitre d'absolute duo
(
“Aaree--? Mikuni-sensei, why are you here?”

“I am the supervisor for the new students' teacher. If you are going to play a fool then I’ll have you take another side.”

“It's okaaay. I plan to ride on a boat so leave it to me♪”

“You’ll sink.”
)

J'avoue que j'ai pas compris pourquoi il ont tout d'un coup parlé de bateau et de noyade. Je comprends le sens de tous les mots mais... je ne pense que traduire mots à mots veuille dire quelque chose. C'est peut-être des expressions anglaise mais j'ai pas vraiment trouvé lors de mes recherches.
Et est-ce que tu as fait une recherche au niveau des expressions japonaises ? On ne sait jamais, il m'est déjà arrivé de trouver des expressions japonaises littéralement traduites en anglais malgré le manque de sens que cela peut donner (le coup du poulet que j'ai transcris avec le poisson rouge, pour ceux qui étaient là pour donner un exemple)...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
YuugureKaoru
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 24
Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet
Location: On the Dao of translation

Re: Aide - Traduction

Post by YuugureKaoru »

Ooh o_O, merci Drekking !
Je pense que je vais utiliser ta proposition, moi aussi je pensais à une sorte de menace (par Mikuni) par lequel elle lui répondrait en rigolant, dans lequel cas il lui répondrait en retour. Ça se sentait au niveau du ton des personnages je pense. Je n'arrivais juste pas à bien mettre en situation. J'avais carrément penser à un truc du style:
"Si tu continue de jouer aux idiot, je t'enverrais au fleuve Styx"
Dans lequel cas, on aurait pu conserver l'histoire du bateau et de la noyade ^^

Merci pour ta suggestion Devenk83,
Cependant j'ai beau chercher du côté des expressions japonaises j'avoue ne rien trouver.
Je n'ai d'ailleurs jamais rencontré une expression semblable dans tous les animes, mangas, visual novel lu jusqu'à maintenant :(
Je pense donc utiliser la proposition de Drekking.
Pour les futures problèmes du genre, je me souviendrais de chercher du côté des expressions anglaises et japonaises avant de dépendre de vous.
Ou peut-être pourrais-je directement demander, poliment bien sûr, au traducteur anglais de m'expliquer la signification de ce genre d'expression ? Je pense que c'est ce que je vais faire, pour le moment, je vais rester avec la proposition de Drekking.


Merci encore pour vos réponses
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
User avatar
YuugureKaoru
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 24
Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet
Location: On the Dao of translation

Re: Aide - Traduction

Post by YuugureKaoru »

OK, RikiNutcase à eu la gentillesse de me répondre et m'a expliqué les termes.

(I'll have you take another side)>> Veut dire qu'il lui trouvera quelque chose d'autre à faire (quoi exactement n'est pas précisé)

(I plan to ride on a boat)>>Ce n'est pas une expression anglaise mais ça en fait référence à une, voilà pourquoi je n'ai pas trouvé lors de mes recherches.
Ça part de (smooth sailing) qui veut dire que tout se passera sans problème, un peu comme : ça se passera comme sur des roulettes

Et donc on lui répond avec un jeu de mot qu'elle se noiera.

Je le poste au cas où quelqu'un rencontrerais smooth sailing et qu'il ne traduise pas littéralement ^^
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
Regalia
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 13
Joined: Wed Mar 18, 2015 7:55 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Regalia »

Bonjour!
J'aurais aimé,si c'est possible, que l'on m'éclaire sur ces phrases (Mahouka Koukou no Rettousei tome 9 chapitre 0) :
1) " the linear particle accelerator was preparing to experiment with micro black hole creation and evaporation based on the Hawking radiation theory"
2) "This result gave the upper echelons of the USNA fits"

Pour la 1), je suis pas sûre de comprendre ce que veut dire "micro" (miscroscopique? microphone??)
Pour la 2), des scientifiques ont supposé qu'une explosion a été provoquée par telle ou telle méthode et ce résultat a donné aux échelons supérieurs des USNA, une nouvelle union américaine qui engloberait toute l'Amérique du Nord, des "fits". Et j'ai pas trop compris le "fits" et j'ai pas trouvé de traduction qui aurait un sens.

Quelqu'un aurait-il une idée :?:
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Pour la 1) micro signifie en effet "petit"
mais tu le traduit pas "micro trou noir " sa se dit aussi en français.
Pour la 2) je t'avoue que je vois pas, tu pourrais mettre la phrase en entier ?
Post Reply

Return to “French”