Page 42 of 46

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Mar 22, 2015 6:54 am
by knives
pour le 2) j'aurais vu ca comme
"Ce résultat permet d’atteindre un niveaux supplémentaire dans le but de l'UNSA"
enfin un truc du genre... lol

le "fits" faut le comprendre comme un but ultime de l'unsa.

voila mon interprétation.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Mar 22, 2015 11:12 am
by Devenk83
knives wrote:pour le 2) j'aurais vu ca comme
"Ce résultat permet d’atteindre un niveaux supplémentaire dans le but de l'UNSA"
enfin un truc du genre... lol

le "fits" faut le comprendre comme un but ultime de l'unsa.

voila mon interprétation.
Euh... non, ça n'a rien à voir avec le contexte...
Pour plus d'info là-dessus, ouvrez la balise spoiler qui suit à vos risques et périls.
Spoiler! :
Je vais essayer de faire court. Si vous avez regardé l'animé, passez au troisième paragraphe.
Lors des tomes précédents, la ville où se trouve le protagoniste, Tatsuya, se fait attaquer par une fraction guérilla de la "Chine" mahoukien. Et après avoir repousser les forces chinoises, pour les finir, Tatsuya utilise sa plus puissante magie sur le navire ennemi qui produit... une explosion nucléaire très puissante.
Dû à l'immensité de cette dernière, et au rejet inexistant qu'elle produit, pas un seul pays n'a pu l'ignorer, et les plus puissants d'entre eux craignent que le Japon ait développé une super nouvelle arme. L'une d'entre elle est le USNA, les "Etats-Unis" mahoukien, et leur plus brillants scientifiques essayent depuis plusieurs mois à expliquer scientifiquement ce phénomène, vu qu'ils ont un peu du mal à croire que la magie puisse faire ceci (Mais ça les empêchera pas de... *spoil*).
Du coup, pour cette seconde phrase... en fait, c'est plus simple que ça.
Généralement, le mot "fit" signifie "bien aller avec" et ce genre de chose. Néanmoins, ça peut aussi avoir un autre sens bien plus impopulaire. "Fit" peut également signifier "crise", "attaque" (et dans un sens médical, hein, pas politique, militaire, ou je ne sais quoi) ! Et c'est ce sens là qui est exploité dans la phrase, tout simplement.
Cette phrase veut donc simplement dire : "Ce résultat donna des crises aux hauts gradés du USNA". A adapter comme tu le sens, j'ai vraiment cherché à faire simple après tout, pas forcement joli.

Edit : Sinon, pour la première, je n'ai rien à dire, la proposition faite est déjà correcte. Juste ceci, pour un peu de documentation : http://fr.wikipedia.org/wiki/Micro_trou_noir

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Mar 22, 2015 3:33 pm
by Ket'lane35
Je suis d'accord avec Devenk.

Oh, et petite correction :
Spoiler! :
Ce n'est pas une explosion nucléaire (au sens d'une explosion d'éléments radioactifs instables) que produit Tatsuya avec Material Burst, mais une "bête" conversion d'une masse quelconque (comprendre sans élément radioactif) en énergie. Dans la réalité, je crois qu'il y aurait quand même des émissions radioactives, mais pas dans Mahouka, apparemment. C'est cool de pouvoir faire ce qu'on veut avec les lois de la physique quand on est auteur... En tout cas, c'est l'explication que Tsutomu Satou donne à l'absence de résidus. Tatsuya est une arme "propre". :lol:

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Mar 23, 2015 3:48 am
by Devenk83
C'était pour rester simple et imagé, Ket'lane, car je ne pense pas qu'on ait tous été en Terminale S (ou pas encore) pour étudier E=MC².

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Mar 23, 2015 6:36 am
by Lery
Bah, pas besoin de faire Terminale S pour voir ça, tu fais aussi de la physique quantique et de la relativité à l'EPFL par exemple... 8)

Je suis d'accord avec la traduction de "gave the upper echelons of the USNA fits" (ou whatev' j'ai la flemme de regarder le truc exact). C'est la classe commandante de cet organisme qui part en syncope. :mrgreen:

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Mar 23, 2015 9:44 am
by Regalia
Oh j'y vois plus clair :shock:
Merci à vous tous!

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Apr 13, 2015 5:27 am
by uaitseq
Bonjour à tous,

Je bosse sur la version FR de Hyôka, et j'ai un petit souci pour traduire un jeu de mots...

Dans la version anglaise, ça donne ceci (j'ai passé les mots concernés en italique) :
"Well, this is mainly thanks to Chitanda here viewing all sorts of curious events like a beast [...]."
"A beast?"
"Sorry, I meant like a feast."
"C'est essentiellement grâce à Chitanda, qui voit toute sorte d'événement étrange comme une bête/un festin"
Je ne dispose pas de la version originale, et je ne la trouve pas sur le web. J'ai comparé avec le manga :
「ええ・・・この千反田が妙なことを気にする好奇心の猛獣でなければ[・・・]」
「猛獣?」
「すいません、亡者でした」
Le sens est grosso le même, il utilise les termes 猛獣 (moujuu), qui signifie "bête sauvage, bête de proie", et 亡者 (mouja), qui désigne "les morts". Donc en gros quelque chose comme "Elle a la curiosité d'une bête sauvage/d'un mort".

Donc voilà, si quelqu'un trouve un moyen efficace de traduire ce jeu de mots... Merci d'avance.

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Apr 13, 2015 7:47 am
by vallor
Les jeux de mots, on ne les traduit pas, on les adapte. ;)
Exemple wrote:« C'est essentiellement grâce à Chitanda, qui ne laisse passer aucun détail étrange, comme une détractrice [...]
— Comme une détractrice ?
— Pardon, je voulais dire comme une détective. »
En espérant avoir pu t'aider.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Apr 29, 2015 9:45 am
by uaitseq
Merci pour le coup de main ! (avec deux semaines de retard...)

Je vais garder ça pour l'instant, ça passe bien.

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jul 02, 2015 3:54 pm
by Mandom
Regalia wrote: 2) "This result gave the upper echelons of the USNA fits"
fits dans cette phrase doit surement venir de l'idiome : Throw a fit

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Nov 24, 2015 6:21 pm
by jeremy8765
Bonjour, je suis en train de traduire le prologue du volume 1 de Kore wa zombie desu ka? et je me demandais comment traduireonce-in-a-lifetime et coming out pour que la phrase garde tout de même son sens.
Alright. That was my once-in-a-lifetime coming out. Alright, I’m going to sleep. Please
let me sleep.
Ce passage se trouve juste après que le personnage principal ait annoncé qu'il était un zombie et un masou shoujo.

J'avais pensé à unique ou seul pour once-in-a-lifetime, mais ça ne donne pas le même effet.
Par contre, pour coming out, je sèche.

Merci d'avance pour vos suggestions :D

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Nov 25, 2015 12:12 am
by Kazugaya
J'suis pas sûr du context, mais je pense que :

Ok. C'était l'unique coming out de ma vie. Bien, maintenant j'vais dormir. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.

Bon, j'ai traduit ça comme ça, mais j'ai toujours du mal avec le "Alright", haha.

Je ne vois pas trop comment faire pour le "once-in-a-lifetime", mais "coming out" est utilisé en français aussi, donc tu peux le garder.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Nov 25, 2015 2:28 am
by gotikapunk
Je propose ces trois trads :

"OK. C'était mon coming-out, comme on n'en fait qu'une fois dans sa vie."
"OK. C'était mon coming-out, le genre qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie."
"Ok. De toute ma vie, c'était mon unique coming out."

Sinon, celle de Kazugaya me parait tout aussi bien.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Nov 25, 2015 3:18 am
by Djidji
Kazugaya wrote:Ok. C'était (le )l'unique coming out de ma vie. Bien, maintenant j'vais dormir. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
Voilà. C'était le genre de révélation qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie. Maintenant/Bon, je vais me coucher. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
(Je préfère "C'est" comme c'est un généralité mais à toi de voir si tu veux garder le même temps.)

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Nov 25, 2015 2:16 pm
by jeremy8765
Merci pour vos suggestions !
Djidji wrote: Voilà. C'était le genre de révélation qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie. Maintenant/Bon, je vais me coucher. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
J'aime bien cette phrase, elle garde bien le sens de celle en anglais. Merci encore de votre aide :D