Kimi to Boku no Uta World's End [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
0
No votes
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 0

User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Kimi to Boku no Uta World's End [FR]

Post by Hu_nk »

Lien du projet : Kimi to Boku no Uta World's End

Image

Bon, je sais, ça fait deux semaines que j'ai fini de le traduire, mais j'avais la flemme de poster sur le forum.

Pour info, c'est plus une nouvelle imagée qu'un vrai light novel. Ça se lit en une demi-heure grand maxi.

Je poste les images jeudi je pense, Ouro a fini de les QC.

Note : Une fois n'est pas coutume, j'ai utilisé l'école dix-neuviémiste plutôt que la moderne, pour des raisons purement esthétiques sur les images (notamment avec les incises).
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Kimi to Boku no Uta World's End [FR]

Post by Lery »

Hello ^^

Dis-moi, c'est moi où les images ne sont pas sur le wiki ? :oops:

Et autrement, j'ai remarqué quelques soucis :
Spoiler! :
  • Bien qu'on était en hiver, ceux qui étaient disposés dessus ne parlaient que de choses liées à l'été. ("fût", plutôt, non ?)
  • Je réchauffai le riz sous vide, ouvrit la boîte de sardine, et bus l'eau de la bouteille.
  • Vraisemblablement, personne ne savait pourquoi[,] ni quand l'épidémie avait commencé.
  • La balle continua à faire des allers-retours entre le mur et moi. (Okay, en principe, le "à" est la forme la plus courante, mais selon Girodet (Pièges et difficultés de la langue française), on lui préfère "de" lorsque celui-ci permet d'éviter un hiatus. ;) )
  • Tout en fermant les yeux, je contrôlai paisiblement ma respiration. (J'aurais mieux vu un "je récupérais mon souffle tranquillement"...)
  • Je n'en revenais pas. (passé simple, non ?)
  • Avais-je dit sans le vouloir. ("Dis-je", non ?)
Je lirai la suite plus attentivement plus tard, j'en ai vu deux-trois autres encore ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Post Reply

Return to “French”