Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Lien du projet : Rokujouma no Shinryakusha!? - Français
Synopsis :
Maintenant que débute sa vie de lycéen, Satomi Koutarou commence à vivre seul dans une Chambre qui coûte seulement 5000 yens par mois, une super affaire. Cependant, il y a un problème : la Chambre 106 de la Résidence Corona est hantée par un fantôme qui a chassé tous les anciens occupants. En plus de se disputer la propriété des lieux avec le fantôme, Koutarou doit s'occuper des autres personnages problématiques qui apparaissent dans la Chambre 106.
--
Au départ je comptais faire le tome 1 en entier avant de poster quelque chose, mais vu le temps que ça me prend et le besoin d'éditeurs, j'ai décidé de poster ça plus tôt. Merci à Ness pour la relecture du chapitre 1.
Aussi, attention aux éditeurs. Je traduis en utilisant la version anglaise ET japonaise, donc il y aura des différences entre la version française et anglaise. De ce fait, toute édition mineure n'a pas besoin d'être reportée, mais merci de laisser ici un mot pour une édition majeure.
Synopsis :
Maintenant que débute sa vie de lycéen, Satomi Koutarou commence à vivre seul dans une Chambre qui coûte seulement 5000 yens par mois, une super affaire. Cependant, il y a un problème : la Chambre 106 de la Résidence Corona est hantée par un fantôme qui a chassé tous les anciens occupants. En plus de se disputer la propriété des lieux avec le fantôme, Koutarou doit s'occuper des autres personnages problématiques qui apparaissent dans la Chambre 106.
--
Au départ je comptais faire le tome 1 en entier avant de poster quelque chose, mais vu le temps que ça me prend et le besoin d'éditeurs, j'ai décidé de poster ça plus tôt. Merci à Ness pour la relecture du chapitre 1.
Aussi, attention aux éditeurs. Je traduis en utilisant la version anglaise ET japonaise, donc il y aura des différences entre la version française et anglaise. De ce fait, toute édition mineure n'a pas besoin d'être reportée, mais merci de laisser ici un mot pour une édition majeure.
Last edited by Kazugaya on Tue Feb 16, 2016 9:28 am, edited 2 times in total.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Bon courage pour la traduction ! :3
Pour avoir travaillé à la fois sur de l'anglais et du jap, je peux dire que tu vas en avoir besoin. ^^'
Une remarque qui m'a tout de suite frappé :
Utilise les guillemets français « » plutôt que ceux en anglais pour les dialogues.
Attention à l'excès de ponctuation.
Voilà de quoi chipoter, en espérant que ça puisse t'aider.
Pour avoir travaillé à la fois sur de l'anglais et du jap, je peux dire que tu vas en avoir besoin. ^^'
Une remarque qui m'a tout de suite frappé :
Utilise les guillemets français « » plutôt que ceux en anglais pour les dialogues.
Attention à l'excès de ponctuation.
Voilà de quoi chipoter, en espérant que ça puisse t'aider.
Spoiler! :
Last edited by Djidji on Tue Dec 29, 2015 10:58 am, edited 2 times in total.
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Je suis d'accord avec toi pour la plupart des changements, je m'en occuperai tout à l'heure. (J'hésitais vraiment à mettre un "s" à "yen".)
Oui, j'ai tendance à mettre trop de ponctuation. ^^'
Par contre, je tiens à garder les guillemets comme l'anglais. Je préfère les guillemets " " plutôt que « ». C'est un choix personnel.
En tout cas, merci !
EDIT: C'est fait.
Oui, j'ai tendance à mettre trop de ponctuation. ^^'
Par contre, je tiens à garder les guillemets comme l'anglais. Je préfère les guillemets " " plutôt que « ». C'est un choix personnel.
En tout cas, merci !
EDIT: C'est fait.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Dans les volumes en japonais (anglais aussi) il y a l'air d'y avoir beaucoup de ponctuations, notamment à cause de leur structures de phrases. Du coup, on a souvent beaucoup de ponctuations superflues en français. x)
Pour les guillemets, fais comme tu le sens. Je préfère les guillemets français, ils sont plus beaux.
J'essayerai de te donner un coup de main pour relire aussi si je trouve un peu de temps. Si les chapitres font cette taille, ça devrait aller. x)
Pour les guillemets, fais comme tu le sens. Je préfère les guillemets français, ils sont plus beaux.
J'essayerai de te donner un coup de main pour relire aussi si je trouve un peu de temps. Si les chapitres font cette taille, ça devrait aller. x)
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Une petite proposition de rédaction alternative pour la partie avant le dialogue (modif en gras)
Quelques explications en préalable :
Il y a un peu de vocabulaire immobilier ainsi la Chambre 106 est un studio, et de manière générale dans un ensemble de logements locatifs on parle d'appartements (même pour un studio, la précision sur la nature exacte du logement vient avec son descriptif). les charges supplémentaires sont, à priori, simplement les charges (chauffage eau électricité...)
Je te suggèrerai de traduire "room" par pièce au lieu de chambre (celle sans n°), puisqu'elle tour à tour chambre à coucher, salle à manger, salon, champ de bataille...
Un bâtiment de 2 étages au Japon est un bâtiment à 1 étage en France (mais 2 niveaux), le rez-de-chaussée est le niveau 0 chez nous et le niveau 1 là-bas
Je te laisse voir, voire discuter
Quelques explications en préalable :
Il y a un peu de vocabulaire immobilier ainsi la Chambre 106 est un studio, et de manière générale dans un ensemble de logements locatifs on parle d'appartements (même pour un studio, la précision sur la nature exacte du logement vient avec son descriptif). les charges supplémentaires sont, à priori, simplement les charges (chauffage eau électricité...)
Je te suggèrerai de traduire "room" par pièce au lieu de chambre (celle sans n°), puisqu'elle tour à tour chambre à coucher, salle à manger, salon, champ de bataille...
Un bâtiment de 2 étages au Japon est un bâtiment à 1 étage en France (mais 2 niveaux), le rez-de-chaussée est le niveau 0 chez nous et le niveau 1 là-bas
Spoiler! :
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Djidji : Oui, l'Oxford Comma m'a un peu trop contaminé. ^^'
Malheureusement, tous les chapitres ne font pas cette taille. Le prochain sera plus court, puis après ils seront deux à trois fois plus long.
'fin bref, merci !
splynncrith : À part pour l'histoire de l'étage (j'ai pas pensé à adapter sur le coup), je ne suis pas vraiment d'accord. Je voulais aussi mettre "appartement", mais au final je ne peux m'empêcher de préférer Chambre. Pareil pour studio. (Chambre 106. Appartement 106. Studio 106. Parmi les trois, je préfère le premier)
Mais merci pour ton avis !
Malheureusement, tous les chapitres ne font pas cette taille. Le prochain sera plus court, puis après ils seront deux à trois fois plus long.
'fin bref, merci !
splynncrith : À part pour l'histoire de l'étage (j'ai pas pensé à adapter sur le coup), je ne suis pas vraiment d'accord. Je voulais aussi mettre "appartement", mais au final je ne peux m'empêcher de préférer Chambre. Pareil pour studio. (Chambre 106. Appartement 106. Studio 106. Parmi les trois, je préfère le premier)
Mais merci pour ton avis !
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
J'aime beaucoup certaines reformulations qui sont plus agréables à lire. (Je recorrige la seconde proposition au passage ^^')splynncrith wrote:Spoiler! :
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
J'aime aussi, mais j'essaie de ne pas prendre trop de libertés sur l'original. Je sais que ça fait trop littéral, mais je veux essayer de garder intact le style de l'auteur. (excuse bidon)
J'ai quand même fait quelques modifications, merci !
D'ailleurs, ça prend combien de temps à BT pour enregistrer la modification dans le "mofificateur" ? (Dans le sens que même quand tu modifies un truc, il apparaît sur la page, mais quand tu modifies la page, c'est encore la version précédente qui s'affiche dans l'éditeur)
J'ai quand même fait quelques modifications, merci !
D'ailleurs, ça prend combien de temps à BT pour enregistrer la modification dans le "mofificateur" ? (Dans le sens que même quand tu modifies un truc, il apparaît sur la page, mais quand tu modifies la page, c'est encore la version précédente qui s'affiche dans l'éditeur)
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Kazugaya wrote:Djidji : Oui, l'Oxford Comma m'a un peu trop contaminé. ^^'
Malheureusement, tous les chapitres ne font pas cette taille. Le prochain sera plus court, puis après ils seront deux à trois fois plus long.
'fin bref, merci !
splynncrith : À part pour l'histoire de l'étage (j'ai pas pensé à adapter sur le coup), je ne suis pas vraiment d'accord. Je voulais aussi mettre "appartement", mais au final je ne peux m'empêcher de préférer Chambre. Pareil pour studio. (Chambre 106. Appartement 106. Studio 106. Parmi les trois, je préfère le premier)
Mais merci pour ton avis !
It's up to you
You're most welcomeKazugaya wrote:J'aime aussi, mais j'essaie de ne pas prendre trop de libertés sur l'original. Je sais que ça fait trop littéral, mais je veux essayer de garder intact le style de l'auteur. (excuse bidon)
J'ai quand même fait quelques modifications, merci !
Pour la question de style, je tournerai bien volontiers autour de la signature de Valor sur la relation entre la fidélité de la traduction et sa beauté en disant que ce que je préfère c'est une traduction relativement jolie et relativement fidèle
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Pour ce deuxième chapitre, j'ai décidé de regarder la version anglaise encore moins et de me concentrer sur la version japonaise. Résultat ? Juste pour faire ça j'ai dû y passer 2h. Et encore, j'crois que c'est plus...
N'empêche, ouah, il s'est permis pas mal de liberté le traducteur anglais. Y'a pas mal de petites différences.
N'empêche, ouah, il s'est permis pas mal de liberté le traducteur anglais. Y'a pas mal de petites différences.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
La traduction anglaise est "si mauvaise que ça" pour que tu bosses principalement sur le Japonais ou c'est juste que tu veux améliorer ton japonais en t'aidant de l'anglais ? (Ou les deux. )
Quelques propositions :
Quelques propositions :
Spoiler! :
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
La traduction n'est pas mauvaise, c'est juste qu'il y a des oublis, des rajouts, et des changements par-ci par-là. Encore les oublis je veux bien, mais je comprends pas les rajouts. XD
Sinon, oui, c'est pour améliorer mon japonais que j'essaie de surtout travailler sur la version japonaise. Même si je dois dire que ça sert aussi à m'éviter de relire ma traduction en comparant avec la version japonaise. x)
Merci ! Comme d'hab', je reste littéral et garde la même structure que le japonais (ou l'anglais). J'essaie aussi de faire en sorte que les dialogues ne soient pas trop beaux, vu que ce sont des jeunes.
Bon aller, faut que j'aille modifier tout ça !
Sinon, oui, c'est pour améliorer mon japonais que j'essaie de surtout travailler sur la version japonaise. Même si je dois dire que ça sert aussi à m'éviter de relire ma traduction en comparant avec la version japonaise. x)
Merci ! Comme d'hab', je reste littéral et garde la même structure que le japonais (ou l'anglais). J'essaie aussi de faire en sorte que les dialogues ne soient pas trop beaux, vu que ce sont des jeunes.
Bon aller, faut que j'aille modifier tout ça !
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Il y a des gens qui veulent rajouter des lignes pour éviter d'avoir un doute sur un point lors de la lecture. Si cela s'inscrit bien dans le texte, pourquoi pas mais il faut vraiment que ce soit nécessaire.
Pas de soucis sinon. C'est toujours appréciable d'avoir plusieurs formulations possibles pour choisir celle qui te plaît le plus. :3
Tu entendais quoi par des petites différences ?
Pas de soucis sinon. C'est toujours appréciable d'avoir plusieurs formulations possibles pour choisir celle qui te plaît le plus. :3
Tu entendais quoi par des petites différences ?
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
Par exemple :
C'est comme ça en anglais, alors que l'ordre des phrases devrait être :
De plus, tu remarqueras les différences dans la description.
Dans la version japonaise ça dit : 孝太郎は意地の悪い顔で賢治の頼をつつく。
Sauf si j'suis vraiment nul (possible), 意地の悪い顔 montre bien que Koutarou change son visage pour se moquer de Kenji. (D'ailleurs, est-ce que mesquin est bien approprié ? Et vaudrait peut-être mieux dire "d'un air mesquin")
Pareil pour l'autre : 賢治は撫然とした顔でぶっきらぼうにそう言う。
Il n'est pas dit qu'il gonfle ses joues, même si on pourrait le déduire (Après, peut-être que 撫然 (buzen) est utilisé pour ça plutôt que son sens littéral qui est ici contrarié). Et là un oubli aussi sur sa façon de répondre : ぶっきらぼう qui signifie brusquement.
Du moins, c'est ce que je crois. Si quelqu'un peut confirmer que mes traductions sont justes, ce serait cool !
Spoiler! :
Spoiler! :
Dans la version japonaise ça dit : 孝太郎は意地の悪い顔で賢治の頼をつつく。
Sauf si j'suis vraiment nul (possible), 意地の悪い顔 montre bien que Koutarou change son visage pour se moquer de Kenji. (D'ailleurs, est-ce que mesquin est bien approprié ? Et vaudrait peut-être mieux dire "d'un air mesquin")
Pareil pour l'autre : 賢治は撫然とした顔でぶっきらぼうにそう言う。
Il n'est pas dit qu'il gonfle ses joues, même si on pourrait le déduire (Après, peut-être que 撫然 (buzen) est utilisé pour ça plutôt que son sens littéral qui est ici contrarié). Et là un oubli aussi sur sa façon de répondre : ぶっきらぼう qui signifie brusquement.
Du moins, c'est ce que je crois. Si quelqu'un peut confirmer que mes traductions sont justes, ce serait cool !
Last edited by Kazugaya on Fri Jan 01, 2016 1:57 pm, edited 1 time in total.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? |FR]
narquois, pour l'air (ou moqueur) (j'ai franchement un gros doute sur l'expression "regarder quelqu'un d'un air mesquin")