Clannad (Visual Novel) [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

Salut, bienvenue à toi. Si tu as lus toutes les consignes tu peux prendre le script 0424.
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Ah, zut!
là je m'attaquais à la route de Kyou (dont j'ai déjà traduit les deux premiers SEEN)
je m'attaque au 0424 cet aprèm
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
DL21
Astral Realm

Re: Clannad French version

Post by DL21 »

B'jour à SunPrince20xx et à Sonsongu :)
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

Salut, On va travailler de manière logique et donc faire travailler au maximum sur une voie. Afin de la finir le plus rapidement possible, sinon ça devient n'importe quoi. Merci à toi en tout cas.

Par contre t'as pas du lire correctement les consignes, mais j'ai mis en Grand et Gras qu'il faut Obligatoirement laisser les traduction anglaise si elle sont utilisé pour la traduction, ce qui est ton cas il me semble. C'est beaucoup plus simple pour la correction d'avoir les phrases de base , ça fait gagner beaucoup de temps. Donc je suis désolé mais va falloir que tu les remettent sur les scripts que tu as traduit. C'est relou mais c'est mieux pour tout le monde.

Merci.
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Ok pas de problème.
Je ferais attention promis :D

Edit : Corrigé

Edit 2 : Je suis absent le reste de la semaine.
Durant cette absence je vais essayer d'accélérer un maximum sur la trad.
Si j'ai de la chance, j'aurais peut-être fini l'intrigue principale (mais c'est peu probable)si on tiens compte que j'ai pas mal avancé sur la trad du SEEN0424 (318/496) en 2/3 jours (enfin, c'est pas mal pour moi ^^).
Voilou.
Sur ce, Jaa mata ne :D
Last edited by sosongoku on Tue Apr 06, 2010 2:13 pm, edited 1 time in total.
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

Oui alors attend, pour pas que quelqu'un commence a faire un script que tu traduit, dis lequel tu veu prendre afin qu'on n'ai pas 2 script de traduit.

Sinon c'est Jaa et non Ja, soit Jaa mata ne : じゃあまたね

Tiens nous au courant.
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Alors voilà j'ai un peu trop parlé (et je m'en excuse) en disant peut-être pouvoir finir l'intrigue principale. :roll:
Je ne me suis pas rendu compte que certains SEEN étaient très longs à traduire.
Mais bon, j'ai fini le 0424 comme tu m'as dit.
Et pour répondre à ta question, je voudrais m'attaquer au 0425 pour l'instant (puisque j'étais absent, je n'ai pas pu lire ce que tu as écrit ce qui fait que je l'ai déjà commencé. Alors ca c'est juste pour prévenir et pour savoir s'il est disponible).
Voilà.
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

bah écoute c'est simple tu met ta traduction au fur et a mesure sur le site, comme ça on sais que tu est dessus. Sinon oui Certain Seen son très long.... J'ai toujours pas fini mon deuxième (car j'avais fais une pause) mais le premier faisais 950 lignes..... Donc c'est sur que la cadence n'est pas régulière.
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

Salut, Bon j'ai eu une absence du a mon PC qui est tombé en panne, du coup j'ai pris du retard sur les trads. Je vois que ça n'as pas forcément avancé non plus de votre cotés. Allez on se remotive les gars!
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Bon, voilà...
J'ai continué la route de Kyou et j'ai aussi l'intention de continuer l'intrigue principale
Le fait que je tiens à traduire la route de Kyou s'explique du fait que je n'ai suivi que cette route dans le jeu (bon, en fait j'ai fini avec Ryou mais bon ^^) et donc, je connais a peu près le déroulement de son scénario, donc plus facile.

Désolé pour l'abscence, je traduisait indépendamment un autre visual novel, Kanon. Mais lorsque j'ai vu que le projet clannad n'avançait pas, et ayant quelques difficultés avec le script de Kanon, j'ai décidé de revenir ici.
Donc voilà, je me remets au boulot. :wink:

Edit : SEEN 3417 terminé, SEEN 3418 en cours... J'aimerais aller jusqu'au 3419 puis retourner sur l'intrigue principale
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Désolé pour le double post, mais...

SEEN3418 terminé !

Par contre, je propose des idées pour certaines phrases que j'ai trouvé, présentant comme qui dirait des jeux de mots ou autres:

-par exemple dans la phrase : SEEN 3417 <0113> "I met her on the way here, she's got a bi--..." en parlant de Kyou qui a percuté Tomoya avec son scooter. Mais Tomoya n'arrive pas à terminer sa phrase "bi... pour bike". Hors, à un moment, un étudiant l'entends en pensant qu'il parle de bi... pour bi-sexuel. C'est à ce moment qu'un malentendu commence et qui va continuer sur plusieurs lignes.

Mais en français, ça ne marche pas, bike n'est pas un mot qui se prononce. Scooter, oui, mais dans ce cas, comment on fait pour le malentendu..?

C'est pourquoi j'ai mis, en attendant, cette phrase : "Je l'ai rencontrée sur le trajet, elle a un mo..." (mo... pour motocycle, c'est à dire un véhicule à moteur a deux roues [merci le dico ^^])
Et dans ce cas... on peut dire que l'étudiant pensait que Tomoya parlait de : homo-sexuel...non ? Mais après, faut légèrement modifier certaines phrases (cf SEEN3417)

-Ensuite j'ai trouvé cette phrase : "The accurate Bagua... huh."dans le SEEN3418 <236>.
Ici pour en savoir plus : http://fr.wikipedia.org/wiki/Bagua
Moi j'ai mis ça : "Le Bagua est précis... hein."

-Enfin, je vais maintenant m'attaquer avec le SEEN3419, et déjà deux phrases m'intrigue... :

<0081> \{Kyou} "It's a piglet." : C'est un cochonnet (ou un porcelet)

<0082> \{\m{B}} "A pig shit?" : Jeu de mot basé sur le japonais (selon les traducteurs anglais : ウリンコ (Urinko=a piglet) but Tomoya responded with ウンコ (Unko=a shit or cow-poop) )
Je vais bien voir ce que je peux mettre, genre : porce-laid, ou con-chonnet (j'ai que ca en tête)...
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Foix
Contact:

Re: Clannad French version

Post by Tymari »

Salut à tous, je passe de temps en temps jeter un coup d'oeil comme je l'avais dit.

Ravi de voir que quelqu'un a pu reprendre le flambeau. Encore désolé de vous avoir lourdé avec toute cette charge de travail, je vais pas chercher à me justifier davantage.

Je repasserai peut-être vous filer un petit coup de main une fois mes épreuves de BTS terminées (écrits demain et après demain), mais ça sera plutôt à titre de participant/correcteur, je vais pas reprendre les rennes d'un projet que j'ai pas su gérer.
sosongoku wrote:Désolé pour le double post, mais...

-par exemple dans la phrase : SEEN 3417 <0113> "I met her on the way here, she's got a bi--..." en parlant de Kyou qui a percuté Tomoya avec son scooter. Mais Tomoya n'arrive pas à terminer sa phrase "bi... pour bike". Hors, à un moment, un étudiant l'entends en pensant qu'il parle de bi... pour bi-sexuel. C'est à ce moment qu'un malentendu commence et qui va continuer sur plusieurs lignes.

Mais en français, ça ne marche pas, bike n'est pas un mot qui se prononce. Scooter, oui, mais dans ce cas, comment on fait pour le malentendu..?

C'est pourquoi j'ai mis, en attendant, cette phrase : "Je l'ai rencontrée sur le trajet, elle a un mo..." (mo... pour motocycle, c'est à dire un véhicule à moteur a deux roues [merci le dico ^^])
A la rigueur tu peux remplacer bi par bé (pour bécane), ça s'apparente à bi et ça se tient : le voisin a mal entendu et a compris bi.
sosongoku wrote:-Enfin, je vais maintenant m'attaquer avec le SEEN3419, et déjà deux phrases m'intrigue... :

<0081> \{Kyou} "It's a piglet." : C'est un cochonnet (ou un porcelet)

<0082> \{\m{B}} "A pig shit?" : Jeu de mot basé sur le japonais (selon les traducteurs anglais : ウリンコ (Urinko=a piglet) but Tomoya responded with ウンコ (Unko=a shit or cow-poop) )
Je vais bien voir ce que je peux mettre, genre : porce-laid, ou con-chonnet (j'ai que ca en tête)...
Ou tu peux aussi dire ce qui est : un marcassin, et jouer là-dessus avec un autre mot qui sonne pareil (maringouin peut-être). Enfin c'est juste à titre d'exemple que je dis ça, j'ai quand même un doute.
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Tymari wrote: A la rigueur tu peux remplacer bi par bé (pour bécane), ça s'apparente à bi et ça se tient : le voisin a mal entendu et a compris bi.

Ou tu peux aussi dire ce qui est : un marcassin, et jouer là-dessus avec un autre mot qui sonne pareil (maringouin peut-être). Enfin c'est juste à titre d'exemple que je dis ça, j'ai quand même un doute.
Pour botan, je verrais...
Par contre, j'ai trouvé pour le "Tomoya est bi..."
Le mot est "biclo".
Bécane, c'était une bonne idée, mais les moins malins ne comprendraient pas, donc je pense que biclo est mieux, non?
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
User avatar
Chocx
Project Translator
Posts: 16
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:37 am
Favourite Light Novel:

Re: Clannad French version

Post by Chocx »

Salut, à tu n'avais pas dit que tu travailler déjà sur un autre visual novel. Bon sinon c'est pas grave pour l'intrigue principale. Je dois dire que de mon coté j'arrive pas à avancer assez rapidement avec le boulot qui me bloque un peu au niveau horaire, je suis complétement déréglé du coup j'arrive pas trop a trouvé le temps de faire de la trad. Sachant que la pluspart de mon temps je le passe à apprendre le jap, pour m'avancer sur le programme de la fac de l'année prochaine. Donc pour moi c'est une priorité, a cela je fais aussi de la trad de manga pour m'entrainer à la traduction , quelque chose que je ne peux pas faire sur clannad a cause des kanjis qui ne sont pas traduit en Hiragana du coup ça prendrais beaucoup trop de temps a faire la traduction Jap->FR.

Enfin bref j'y vais lentement mais surement.

Sinon pour le Biclo perso j'ai jamais entendu ce mot de ma vie, alors est-ce que c'est un terme utilisé dans une région en particulier? Je dit ça dans le sens ou si moi j'en ai jamais entendu parler il y en a surement d'autre. Mais bon je suis d'avis que laisse ce que tu as mis, de plus l'image de Kyou sur son scooter apparais a ce moment là , si je me rappel bien. Et puis une recherche sur internet c'est vite fait.

De mon coté j'ai une trad à la con aussi : c'est カツサンド (kastuSando)ou Cutlet sandwich, j'arrive pas a trouver le mot correct , Car côtelette de porc c'est super long, et sandwich aux escalope.... Ou bien Sandwich aux porc? Bref si t'as des idées car la je sèches, du coup j'ai mis sandwich aux côtelettes là ou c'est ecrit en attendant.


Sinon je vais passer pour un boulet, mais enfaite j'ai pas fait le jeu en anglais (oui honte à moi) enfaite je l'ai fait en version DS (non officiel) mais pas sur PC car je voulais pas télécharger le jeu, et en plus j'avais pas trouver de liens pour telecharger un setup qui permettais de patcher le jeu. On peu m'éclairer?
User avatar
sosongoku
Project Translator
Posts: 32
Joined: Tue Mar 16, 2010 10:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Clannad French version

Post by sosongoku »

Chocx wrote: Sinon pour le Biclo perso j'ai jamais entendu ce mot de ma vie, alors est-ce que c'est un terme utilisé dans une région en particulier? Je dit ça dans le sens ou si moi j'en ai jamais entendu parler il y en a surement d'autre.
En fait, j'ai trouvé ça en regardant les synonymes de bécane... j'ai été voir ça de plus prêt : http://dictionnaire.sensagent.com/biclo/fr-fr/
Chocx wrote: Mais bon je suis d'avis que laisse ce que tu as mis, de plus l'image de Kyou sur son scooter apparais a ce moment là , si je me rappel bien. Et puis une recherche sur internet c'est vite fait.
Tu veux donc que je laisse motocycle, ou biclo ?
Parce que je n'ai pas encore effectué ces modifications sur la page du projet, je n'ai fait que modifier des copies que j'ai faite sur mon disque dur (et avec lesquelles je vérifie les traductions en les intégrant dans le jeu).

Chocx wrote:Sinon je vais passer pour un boulet, mais enfaite j'ai pas fait le jeu en anglais (oui honte à moi) enfaite je l'ai fait en version DS (non officiel) mais pas sur PC car je voulais pas télécharger le jeu, et en plus j'avais pas trouver de liens pour telecharger un setup qui permettais de patcher le jeu. On peu m'éclairer?
Si j'ai bien compris, tu as le jeu traduis... en version DS (intéressant :D ) ?
Et quand tu parles de "telecharger un setup qui permettais de patcher le jeu", tu veux parler d'un patch qui contient les traductions.
Si c'est ça, eh bien sache qu'il n'y a pas de patch setup (il me semble), mais seulement par archives etc... contenant le seen.txt (basique ou full voice), certains textes graphiques traduits, le patch pour les voix...
Le plus simple est d'aller sur Hongfire, mais je n'en dis pas plus (illégal)

Quant à moi, en même temps que traduire le scénario, j'aimerais essayer de traduire quelques textes graphiques (dans le dossier G00), mais je n'ai aucune idée de comment s'y prendre.
Tout ce que je sais faire, c'est les ouvrir (susie, grapholic, ou crass pour les extraire) et les convertir en bmp, mais après...
http://www.youtube.com/user/EsDelio

Traduction en cours : - Nagisa SEEN6417 : 0,01%
- Sunohara SEEN7400 : -1%


A suivre : - Tomoyo SEEN2418
Locked

Return to “French”