Spice & Wolf [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Ah bah tant mieux ! Ça me fait plaisir de voir quelqu'un que ça réjouit ^^
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf (French)
Sympa, ça, j'avais hésité à m'y mettre, mais j'ai préféré commencer par des one-shots
Juste par curiosité, tu traduis à partir de la version de Yen Press ou de la trad qui avait été postée sur BT à l'époque ? (y'avait pas le tome 2 d'ailleurs )
PS : "Septante" ? Hum
Juste par curiosité, tu traduis à partir de la version de Yen Press ou de la trad qui avait été postée sur BT à l'époque ? (y'avait pas le tome 2 d'ailleurs )
PS : "Septante" ? Hum
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf (French)
Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai commencé à lire le chapitre 1 (partie 1).
Je me suis permis de corriger des petits oublis, etc... pas grands choses, je te laisse voir ça toi-même. Il a deux tournures étranges : quand tu parles de factures (ça fait assez moderne pour l'époque de l'histoire, alors qu'après tu parles bien de taxes), et au tout début "banquette du conducteur" pour un chariot, j'aime pas du tout.
En dehors de ça, tu as ton premier fan, c'est exactement le type d'histoire qui démarre de façon à me plaire. Quand je lis, j'aime voyager, quand je joue, j'aime voyager. Ca ne pouvait pas mieux commencer ! Well done, nice, great !
PS : je n'envisage pas d'éditer spice and wolf, c'est juste que quand je vois des petites modifs à faire, je les ferai avec plaisir tout en laissant un message sur ce topic
EDIT : l'adresse ip marqué est la mienne, j'ai oublié de m'enregistrer avant :p
Je me suis permis de corriger des petits oublis, etc... pas grands choses, je te laisse voir ça toi-même. Il a deux tournures étranges : quand tu parles de factures (ça fait assez moderne pour l'époque de l'histoire, alors qu'après tu parles bien de taxes), et au tout début "banquette du conducteur" pour un chariot, j'aime pas du tout.
En dehors de ça, tu as ton premier fan, c'est exactement le type d'histoire qui démarre de façon à me plaire. Quand je lis, j'aime voyager, quand je joue, j'aime voyager. Ca ne pouvait pas mieux commencer ! Well done, nice, great !
PS : je n'envisage pas d'éditer spice and wolf, c'est juste que quand je vois des petites modifs à faire, je les ferai avec plaisir tout en laissant un message sur ce topic
EDIT : l'adresse ip marqué est la mienne, j'ai oublié de m'enregistrer avant :p
Searching for
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Super merci ^^'
J'avoue avoir commencé à le relire et à l'éditer par la fin... Et avoir abandonné avant d'arriver au début.
Mais j'ose gager que tu ne trouveras pas tellement d'erreurs
Autrement concernant *factures* et *taxes*, ils font vraiment la différence dans le texte ! Et oui. En effet, les marchands achètent des choses via facture, un peu comme à "gages"...
Du coup faut voir si faut ça reformuler ou pas. À un moment il explique le principe... (Mais dans le tome 2 sauf erreur. )
J'avoue avoir commencé à le relire et à l'éditer par la fin... Et avoir abandonné avant d'arriver au début.
Mais j'ose gager que tu ne trouveras pas tellement d'erreurs
Autrement concernant *factures* et *taxes*, ils font vraiment la différence dans le texte ! Et oui. En effet, les marchands achètent des choses via facture, un peu comme à "gages"...
Du coup faut voir si faut ça reformuler ou pas. À un moment il explique le principe... (Mais dans le tome 2 sauf erreur. )
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Alors c'est la trad de Yen Press, évidemment, n'étant pas encore présent à l'époque où ils étaient dispo sur BT.Hu_nk wrote:Sympa, ça, j'avais hésité à m'y mettre, mais j'ai préféré commencer par des one-shots
Juste par curiosité, tu traduis à partir de la version de Yen Press ou de la trad qui avait été postée sur BT à l'époque ? (y'avait pas le tome 2 d'ailleurs )
PS : "Septante" ? Hum
Je les ai tous au format papier, du coup ça aide.
D'autant plus qu'elle est d'excellente qualité, j'en ai été moi-même impressionné.
Concernant le septante, ma foi... Comment dire... ça me ferait trop mal d'écrire soixante-dix - ou quatre-vingt d'ailleurs - du coup je vais dorénavant mettre des chiffres dans ces cas-là.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf (French)
Tu fais comment du coup ? Livre sur les genoux pendant la trad ?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
C'est presque ça !
En fait, je le mets devant mon clavier et je profite de mes capacités en dactylo pour écrire sans regarder l'écran.
Mais je l'ai maintenant aussi en une version epub, donc ça devrait aller mieux pour le deuxième tome. ^^
En fait, je le mets devant mon clavier et je profite de mes capacités en dactylo pour écrire sans regarder l'écran.
Mais je l'ai maintenant aussi en une version epub, donc ça devrait aller mieux pour le deuxième tome. ^^
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf (French)
Je vois, c'était une des raisons pour laquelle j'étais pas trop chaud à l'idée de traduire la série à la base =p Mais ça explique aussi pourquoi ça te prend du temps, je pense. Moi, je travaille avec les deux textes côte-à-côte sur Notepad++ avec défilement vertical synchrone. Ça me fait gagner du temps l'air de rien.
Pour en revenir à septante/nonante, j'ai toujours cru que c'était que les Belges qui utilisaient cette expression, mais il semblerait que les Suisses aussi
Pour en revenir à septante/nonante, j'ai toujours cru que c'était que les Belges qui utilisaient cette expression, mais il semblerait que les Suisses aussi
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Ahahah, sauf erreur, on l'utilise presque dans toute la suisse francophone (à un-deux cantons près), en Belgique, en savoie aussi à ma connaissance et je l'ai eu entendu en provence.
Bah maintenant que j'ai la version epub, j'imagine qu'en effet ça ira mieux.
Bah maintenant que j'ai la version epub, j'imagine qu'en effet ça ira mieux.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf (French)
Pour reprendre la conversation dans le bon topic ( ), pour la banquette de conducteur, étant donné qu'il n'y a pas d'autre banquette sur un chariot, est-ce nécessaire de préciser conducteur ? Ou sinon, pourquoi pas "à la place du conducteur" ? Ou encore "aux rênes du chariot" ?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
En effet, j'ai hésité à mettre juste "banquette" et je pense que cela pourrait être au final la meilleure solution... Mais comme c'est un mot récurrent, il faut que je fasse attention à ce qu'il n'y ait jamais ambiguïté avec une autre banquette.
Donc si "banquette du conducteur" vous dérange, je vais le changer.
Donc si "banquette du conducteur" vous dérange, je vais le changer.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf (French)
Si la banquette de conducteur est distingué tout au long de l'histoire d'autres banquettes, alors garde. Enfin comme tu veux.
J'ai une énorme fin de semaine (demain, vendredi, samedi), je joue "mon avenir", donc je lirai la suite par pur plaisir à tête reposé samedi soir
J'ai une énorme fin de semaine (demain, vendredi, samedi), je joue "mon avenir", donc je lirai la suite par pur plaisir à tête reposé samedi soir
Searching for
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Te presse pas, j'en ai pour un moment avec ce projet de toute façon
Pour la banquette, je vais essayer de trouver une meilleure solution, promis.
Pour la banquette, je vais essayer de trouver une meilleure solution, promis.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf (French)
J'essayerai d'y jeter un oeil un de ces quatre, moi aussi (j'ai les tomes anglais à la maison, faut que je me lise le 6 depuis des mois d'ailleurs... )
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf (French)
Ahaha, moi je dois bientôt recevoir le 8, en avril, je me réjouis ^^
Ce que j'aime, c'est que le côté économique et marchandage en fait un style très particulier.
Ça change de l'usuelle fantasy.
Ce que j'aime, c'est que le côté économique et marchandage en fait un style très particulier.
Ça change de l'usuelle fantasy.