Spice & Wolf [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
10
91%
J'aime bien.
1
9%
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 11

User avatar
Lebizarre
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lebizarre »

Étant donné ce qui semble être le contexte il y a peut être même : " fidèle"? vis à vis de l'église. Après effectivement "personnel" ou "laquais"?
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

Nope, "fidèle" s'éloignerait trop du sens originel,

Au pire j'utiliserai "serf", mais ça me chagrine un poil.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lebizarre
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lebizarre »

Il n'y a pas moyen d'avoir un bout de phrase autour de cette partie? C'est possible que les idées surgissent ainsi? La langue française doit être assez variée pour trouver un mot vraiment parfait!
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

Bah la phrase exacte serait :
"Lawrence seemed to remember that roughly twenty monks lived there, attended to by a similar number of manservants." :idea:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lebizarre
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lebizarre »

J'aurais espéré que ça aide un peu! Je me suis fourvoyé.

Hum... "acteurs", "acteurs locaux" au sens "actifs"? A mon avis, à moins de traduire par "serf", il faut utiliser deux mots pour tenter de "clarifier" la chose... Je dis ça tout en n'ayant guère plus d'idée! ^^.
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Misogi »

Au fait, j'ai vu qu'il existait un site francophone dédié à Spice & Wolf.

Lery, je me disais que tu pourrais passer dessus et peut-être faire une petite promotion du projet. Si c'est possible sur son forum, par contre.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Apichua
Haruhiist Sensei
Posts: 98
Joined: Thu Mar 28, 2013 12:03 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Apichua »

C'est la brigade SOS qui en est à l'origine et je sais que certains avaient participé au projet de fantrad du roman de Haruhi ici, donc je pense pas qu'ils refuseront.
Ca me rappelle que dans leurs discussions avec Ototo, ils avaient abordé la question du roman et que l'éditeur leur avait dit qu'ils y songaieant. Mais d'ici à ce que ça se fasse, c'est une autre paire de manche.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Misogi »

Ces articles pourraient aider :

Frère lai/convers
Monastère

Je prends note, Api.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

Misogi wrote:Au fait, j'ai vu qu'il existait un site francophone dédié à Spice & Wolf.

Lery, je me disais que tu pourrais passer dessus et peut-être faire une petite promotion du projet. Si c'est possible sur son forum, par contre.
Je sais, j'y suis déjà passé (mais sans m'inscrire) au début du projet, histoire d'être sûr de ne pas faire quelque chose qui ait déjà été fait.

J'attends d'avoir plus de temps à consacrer à la chose avant de m'en occuper, mais je compte bien le faire cet été. :)

Concernant les frères lais, c'est vrai que je n'y avais pas pensé, ça pourrait être une option, mais on s'éloigne du sens originel. À ce moment là, tant qu'à s'éloigner, mieux vaut encore serf à mon humble avis.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Misogi »

Tu as aussi "familiers" (2nd lien).

Ce sont des laïcs et serviteurs. Je sais que ça fait référence aux "familiers" de type animal, mais bon, ça existe.

Autre terme possible, "main d’œuvre".

--

Au fait, Lery, tu utilises Horo ou Holo ? J'ai souvent vu les deux noms (pas dans ta traduction, mais ailleurs).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

J'utilise "Horo" car bien que la version anglaise ait opté pour "Holo", je trouve la graphie de "Horo" plus harmonieuse. Et la prononciation japonaise n'équivaut pas exactement un à "l". ^^''

Mais je sais qu'il y en a beaucoup en anglais qui sont pour Holo.
C'est surtout que lorsqu'elle signe un certain contrat, dans l'animé, on a droit à sa superbe écriture qui dit :
Image
Mais comme ça ressemble plus à "Korbo" qu'à "Holo", je m'estime libre de faire comme je veux. ^^'
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Hu_nk »

De mémoire, pour l'orthographe du nom de Holo/Horo, il me semble que c'est l'auteur lui-même qui a indiqué que c'était Holo la bonne. A vérifier.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

Rien à faire, je traduirai par Horo :P
Vous voulez pas nous faire du BeginnerXP2, hein... :lol: Ou pas.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lery »

Bon, suite à un commentaire, comment comprenez-vous ceci :
Si son visage avait trahi le moindre signe de sa déception à cette explication, qualifier cela de performance de troisième ordre aurait été généreux.
?
Sachez que c'est littéralement ce que dit la VA. ^^''
Personnellement je ne comprends pas non plus pourquoi on devrait qualifier quelque chose de médiocre (performance de troisième ordre) en l'occurrence, mais bon. :|

Je le comprends ainsi :
Spoiler! :
Son visage n'a pas trahi la moindre déception malgré la présence de celle-ci, car franchement, c'est basique de cacher sa déception en tant que marchand.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lebizarre
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Spice and Wolf [FR]

Post by Lebizarre »

Lery wrote:Si son visage avait trahi le moindre signe de sa déception à cette explication, qualifier cela de performance de troisième ordre aurait été généreux.
A mon sens c'est le: "Si" qui est important.

Je le comprend de la manière suivante:
Spoiler! :
Elle aurait trahi sa déception, cela aurait été une performance de troisième ordre.
Lery, tu l'as exprimé ainsi:
Spoiler! :
"Son visage n'a pas trahi la moindre déception malgré la présence de celle-ci, car franchement, c'est basique de cacher sa déception en tant que marchand."
Pour moi, ce serais plutôt:
Spoiler! :
Son visage n'a pas trahi la moindre déception face a cette explication. Cependant c'est basique de cacher sa déception en tant que marchand, le contraire de sa part aurait donc été décevant.
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
Post Reply

Return to “French”