Spice & Wolf [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Lebizarre
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
Étant donné ce qui semble être le contexte il y a peut être même : " fidèle"? vis à vis de l'église. Après effectivement "personnel" ou "laquais"?
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
Nope, "fidèle" s'éloignerait trop du sens originel,
Au pire j'utiliserai "serf", mais ça me chagrine un poil.
Au pire j'utiliserai "serf", mais ça me chagrine un poil.
- Lebizarre
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
Il n'y a pas moyen d'avoir un bout de phrase autour de cette partie? C'est possible que les idées surgissent ainsi? La langue française doit être assez variée pour trouver un mot vraiment parfait!
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
Bah la phrase exacte serait :
"Lawrence seemed to remember that roughly twenty monks lived there, attended to by a similar number of manservants."
"Lawrence seemed to remember that roughly twenty monks lived there, attended to by a similar number of manservants."
- Lebizarre
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
J'aurais espéré que ça aide un peu! Je me suis fourvoyé.
Hum... "acteurs", "acteurs locaux" au sens "actifs"? A mon avis, à moins de traduire par "serf", il faut utiliser deux mots pour tenter de "clarifier" la chose... Je dis ça tout en n'ayant guère plus d'idée! ^^.
Hum... "acteurs", "acteurs locaux" au sens "actifs"? A mon avis, à moins de traduire par "serf", il faut utiliser deux mots pour tenter de "clarifier" la chose... Je dis ça tout en n'ayant guère plus d'idée! ^^.
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
Au fait, j'ai vu qu'il existait un site francophone dédié à Spice & Wolf.
Lery, je me disais que tu pourrais passer dessus et peut-être faire une petite promotion du projet. Si c'est possible sur son forum, par contre.
Lery, je me disais que tu pourrais passer dessus et peut-être faire une petite promotion du projet. Si c'est possible sur son forum, par contre.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Apichua
- Haruhiist Sensei
- Posts: 98
- Joined: Thu Mar 28, 2013 12:03 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
C'est la brigade SOS qui en est à l'origine et je sais que certains avaient participé au projet de fantrad du roman de Haruhi ici, donc je pense pas qu'ils refuseront.
Ca me rappelle que dans leurs discussions avec Ototo, ils avaient abordé la question du roman et que l'éditeur leur avait dit qu'ils y songaieant. Mais d'ici à ce que ça se fasse, c'est une autre paire de manche.
Ca me rappelle que dans leurs discussions avec Ototo, ils avaient abordé la question du roman et que l'éditeur leur avait dit qu'ils y songaieant. Mais d'ici à ce que ça se fasse, c'est une autre paire de manche.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
Je sais, j'y suis déjà passé (mais sans m'inscrire) au début du projet, histoire d'être sûr de ne pas faire quelque chose qui ait déjà été fait.Misogi wrote:Au fait, j'ai vu qu'il existait un site francophone dédié à Spice & Wolf.
Lery, je me disais que tu pourrais passer dessus et peut-être faire une petite promotion du projet. Si c'est possible sur son forum, par contre.
J'attends d'avoir plus de temps à consacrer à la chose avant de m'en occuper, mais je compte bien le faire cet été.
Concernant les frères lais, c'est vrai que je n'y avais pas pensé, ça pourrait être une option, mais on s'éloigne du sens originel. À ce moment là, tant qu'à s'éloigner, mieux vaut encore serf à mon humble avis.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
Tu as aussi "familiers" (2nd lien).
Ce sont des laïcs et serviteurs. Je sais que ça fait référence aux "familiers" de type animal, mais bon, ça existe.
Autre terme possible, "main d’œuvre".
--
Au fait, Lery, tu utilises Horo ou Holo ? J'ai souvent vu les deux noms (pas dans ta traduction, mais ailleurs).
Ce sont des laïcs et serviteurs. Je sais que ça fait référence aux "familiers" de type animal, mais bon, ça existe.
Autre terme possible, "main d’œuvre".
--
Au fait, Lery, tu utilises Horo ou Holo ? J'ai souvent vu les deux noms (pas dans ta traduction, mais ailleurs).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
J'utilise "Horo" car bien que la version anglaise ait opté pour "Holo", je trouve la graphie de "Horo" plus harmonieuse. Et la prononciation japonaise n'équivaut pas exactement un à "l". ^^''
Mais je sais qu'il y en a beaucoup en anglais qui sont pour Holo.
C'est surtout que lorsqu'elle signe un certain contrat, dans l'animé, on a droit à sa superbe écriture qui dit :
Mais comme ça ressemble plus à "Korbo" qu'à "Holo", je m'estime libre de faire comme je veux. ^^'
Mais je sais qu'il y en a beaucoup en anglais qui sont pour Holo.
C'est surtout que lorsqu'elle signe un certain contrat, dans l'animé, on a droit à sa superbe écriture qui dit :
Mais comme ça ressemble plus à "Korbo" qu'à "Holo", je m'estime libre de faire comme je veux. ^^'
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice and Wolf [FR]
De mémoire, pour l'orthographe du nom de Holo/Horo, il me semble que c'est l'auteur lui-même qui a indiqué que c'était Holo la bonne. A vérifier.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
Rien à faire, je traduirai par Horo
Vous voulez pas nous faire du BeginnerXP2, hein... Ou pas.
Vous voulez pas nous faire du BeginnerXP2, hein... Ou pas.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice and Wolf [FR]
Bon, suite à un commentaire, comment comprenez-vous ceci :
Sachez que c'est littéralement ce que dit la VA. ^^''
Personnellement je ne comprends pas non plus pourquoi on devrait qualifier quelque chose de médiocre (performance de troisième ordre) en l'occurrence, mais bon.
Je le comprends ainsi :
?Si son visage avait trahi le moindre signe de sa déception à cette explication, qualifier cela de performance de troisième ordre aurait été généreux.
Sachez que c'est littéralement ce que dit la VA. ^^''
Personnellement je ne comprends pas non plus pourquoi on devrait qualifier quelque chose de médiocre (performance de troisième ordre) en l'occurrence, mais bon.
Je le comprends ainsi :
Spoiler! :
- Lebizarre
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice and Wolf [FR]
A mon sens c'est le: "Si" qui est important.Lery wrote:Si son visage avait trahi le moindre signe de sa déception à cette explication, qualifier cela de performance de troisième ordre aurait été généreux.
Je le comprend de la manière suivante:
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.