High School DxD [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: High School DxD [FR]
Tu veux pas reprendre le tome 1, ça serait bien de l'avoir finis avant les autres tomes ?
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
Ben... comme je l'ai dit :RK57 wrote:Tu veux pas reprendre le tome 1, ça serait bien de l'avoir finis avant les autres tomes ?
Devenk83 wrote:J'ai oublié la règle "Deux traducteurs maximum sur un même arc d'une série"...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
Si on considère la retraduction de la VA (pas encore prise en compte pour la relecture) et l'avancement actuel (quasiment au point mort), je pense qu'on peut faire une exception à la règle.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: High School DxD [FR]
Oui là c'est un cas extrème, il faut finir le tome 1 au moins
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
Bon, d'accord alors.
Je m'occuperai du Life 4 du Tome 1.
Je m'occuperai du Life 4 du Tome 1.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
Petit post pour prévenir du fait que je vais commencer aujourd'hui la traduction du Life 4 et que je m'en occuperai tous les jours impairs (les jours pairs pour Date A Live).
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Kyonist
- Posts: 10
- Joined: Wed Jul 30, 2014 7:07 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD [FR]
Bonjour, je sais pas si c'est ici mais bon, j'aimerais rejoindre la Traduction de High School DxD en Francais.
Je traduis de l'anglais vers le Français. J'ai commencé une traduction de mon côté depuis peu, c'est le Volume 3 New Life dispo en Anglais ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 3_New_Life
Voila merci
Je traduis de l'anglais vers le Français. J'ai commencé une traduction de mon côté depuis peu, c'est le Volume 3 New Life dispo en Anglais ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 3_New_Life
Voila merci
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
Pas de souci.
Si tu veux combler les trous dans la trad', il y a aussi le New Knight & New Rival du même tome.
N'oublie pas de t’enregistrer sur la page dédiée.
Si tu veux combler les trous dans la trad', il y a aussi le New Knight & New Rival du même tome.
N'oublie pas de t’enregistrer sur la page dédiée.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Kyonist
- Posts: 10
- Joined: Wed Jul 30, 2014 7:07 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD [FR]
Apparement, il est déjà en cours de traduction.
Par contre enregistrer sur la page dédié je comprend pas? Tu entends par la que je dois marqué en cours de traduction a coté du New life ?
Edit: c'est surement sur cette page que je dois m’enregistrer ?
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... gistrement
Si oui, c'est bon
Par contre enregistrer sur la page dédié je comprend pas? Tu entends par la que je dois marqué en cours de traduction a coté du New life ?
Edit: c'est surement sur cette page que je dois m’enregistrer ?
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... gistrement
Si oui, c'est bon
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
C'est bien cette page. Je demanderai à meluig s'il peut continuer le New Knight & New Rival, tu pourras le prendre s'il te le laisse.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Kyonist
- Posts: 10
- Joined: Wed Jul 30, 2014 7:07 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD [FR]
Daccord, merci. Je continue le New Life en attendant.
Edit : Je ne sais pas si c'est ici pour de l'aide au niveau des traductions, mais je poste
Doit t'on respecter la mise en forme du texte anglais ? Je veux dire, sauter une ligne quand il saute une ligne, ne pas sauter de ligne si il ne saute pas de ligne ect...
Si je ne me trompe pas, sur le texte anglais sa rend comme ça :
“The truth about this incident was sent to the God-side and the devils' side by the viceroy of the fallen-angels, Azazel. The theft of the Excalibur was an action taken by Kokabiel only. The other leaders didn’t know about it. He planned to break the tension between the three sides. Because he tried to start another war, he was put in the Cocytus for eternity in a frozen state.”
Buchou explained it to us. Then Kokabiel won’t be ever coming outside then. That’s good. I don’t want to see that wild guy ever again. He was certainly a stupid war-freak fallen-angel.
Et si on respecte la mise en forme j'obtient :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. Le vol de l'Excalibur était une action connu par Kokabiel seulement. Les autres Leaders ne le savaient pas. Il prévoyait de briser la tension entre les 3 clans. Car il essayait de commencer une autre guerre, il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. »
Nous expliqua Buchou. Kokabiel ne pourra jamais sortir. C'est bien. Je ne veux jamais revoir ce sauvage. Il était sûrement un stupide Ange Déchus obsédé par la guerre.
Et lors de la lecture je trouve que cela rend pas très bien de sauter une ligne entre les parole entre guillemet et le reste. Après je me suis peut-être planter sur la traduction et que du coup sa rend pas bien aussi ( et la c'est ma faute )
Du coup, je me demande si je devrais pas plutôt l'écrire comme ça :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. [...] il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. » Nous expliqua Buchou.
Il y a aussi le mot viceroy que je ne connaisait pas, qui se traduit apparement par vice-roi ( que je ne connaisait pas non plus ). Je me demande si je ne doit pas simplement le traduire par vice-gouverneur ?
Et la petite dernière :
“That’s right. Azazel is gathering Sacred Gear possessors who has a “Longinus”.
C'est vrai. Azazel rassemble les possesseurs de Sacred Gear (Longinus)
J'ai essayé de respecter cette règle :
- Le terme Sacred Gear, les armes et les noms de pouvoirs sont introduits comme tels. Le nom d'un Sacred Gear ou d'une technique spéciale est introduit entre guillemets. Longinus et Balance-Breaker sont laissés comme tels, sauf s'ils suivent le terme Sacred Gear : dans ce cas, on met des parenthèses.
Exemple : Le Sacred Gear d'Issei est le "Boosted Gear". C'est un Sacred Gear (Longinus). Il maîtrise la technique "Dress Break".
Est-ce que c'est correct ?
Je sais que sa fais un gros texte et je m'en excuse. Merci de votre aide.
Edit : Je ne sais pas si c'est ici pour de l'aide au niveau des traductions, mais je poste
Doit t'on respecter la mise en forme du texte anglais ? Je veux dire, sauter une ligne quand il saute une ligne, ne pas sauter de ligne si il ne saute pas de ligne ect...
Si je ne me trompe pas, sur le texte anglais sa rend comme ça :
“The truth about this incident was sent to the God-side and the devils' side by the viceroy of the fallen-angels, Azazel. The theft of the Excalibur was an action taken by Kokabiel only. The other leaders didn’t know about it. He planned to break the tension between the three sides. Because he tried to start another war, he was put in the Cocytus for eternity in a frozen state.”
Buchou explained it to us. Then Kokabiel won’t be ever coming outside then. That’s good. I don’t want to see that wild guy ever again. He was certainly a stupid war-freak fallen-angel.
Et si on respecte la mise en forme j'obtient :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. Le vol de l'Excalibur était une action connu par Kokabiel seulement. Les autres Leaders ne le savaient pas. Il prévoyait de briser la tension entre les 3 clans. Car il essayait de commencer une autre guerre, il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. »
Nous expliqua Buchou. Kokabiel ne pourra jamais sortir. C'est bien. Je ne veux jamais revoir ce sauvage. Il était sûrement un stupide Ange Déchus obsédé par la guerre.
Et lors de la lecture je trouve que cela rend pas très bien de sauter une ligne entre les parole entre guillemet et le reste. Après je me suis peut-être planter sur la traduction et que du coup sa rend pas bien aussi ( et la c'est ma faute )
Du coup, je me demande si je devrais pas plutôt l'écrire comme ça :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. [...] il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. » Nous expliqua Buchou.
Il y a aussi le mot viceroy que je ne connaisait pas, qui se traduit apparement par vice-roi ( que je ne connaisait pas non plus ). Je me demande si je ne doit pas simplement le traduire par vice-gouverneur ?
Et la petite dernière :
“That’s right. Azazel is gathering Sacred Gear possessors who has a “Longinus”.
C'est vrai. Azazel rassemble les possesseurs de Sacred Gear (Longinus)
J'ai essayé de respecter cette règle :
- Le terme Sacred Gear, les armes et les noms de pouvoirs sont introduits comme tels. Le nom d'un Sacred Gear ou d'une technique spéciale est introduit entre guillemets. Longinus et Balance-Breaker sont laissés comme tels, sauf s'ils suivent le terme Sacred Gear : dans ce cas, on met des parenthèses.
Exemple : Le Sacred Gear d'Issei est le "Boosted Gear". C'est un Sacred Gear (Longinus). Il maîtrise la technique "Dress Break".
Est-ce que c'est correct ?
Je sais que sa fais un gros texte et je m'en excuse. Merci de votre aide.
- Drekking
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 59
- Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
- Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
En effet pour l'aide à la traduction c'est sur ce forum que ça se passe; viewtopic.php?f=65&t=5871
Sinon répondre à tes questions, il est vrai que parfois (je cite Misogi) Il ne faut pas hésiter à adapter quand on sent que ça ne va pas du tout. Ton placement du:Nous expliqua Buchou, semble en effet plus logique dans la syntaxe française.
Et pour la phrase:That’s right. Azazel is gathering Sacred Gear possessors who has a “Longinus” je mettrai plutôt :C'est vrai. Azazel rassemble les possesseurs de Sacred Gear de type "Longinus", après c'est comme ça que moi je ressent la phrase avec les parenthèses dans ce passage j'ai l'impression qu'on assimile Longinus à Sacred Gear ce qui n'est pas juste du tout.
Sinon répondre à tes questions, il est vrai que parfois (je cite Misogi) Il ne faut pas hésiter à adapter quand on sent que ça ne va pas du tout. Ton placement du:Nous expliqua Buchou, semble en effet plus logique dans la syntaxe française.
Et pour la phrase:That’s right. Azazel is gathering Sacred Gear possessors who has a “Longinus” je mettrai plutôt :C'est vrai. Azazel rassemble les possesseurs de Sacred Gear de type "Longinus", après c'est comme ça que moi je ressent la phrase avec les parenthèses dans ce passage j'ai l'impression qu'on assimile Longinus à Sacred Gear ce qui n'est pas juste du tout.
-
- Kyonist
- Posts: 10
- Joined: Wed Jul 30, 2014 7:07 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD [FR]
Merci de ton aide, je pense que je vais adapter certains passages pour faciliter la lecture.
Merci aussi pour le lien d'aide a la traduction, je pensais que c'était ici désolé
Merci aussi pour le lien d'aide a la traduction, je pensais que c'était ici désolé
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD [FR]
- Ne pas hésiter à modifier la mise en page anglaise, qui n'est pas la même que celle d'origine.
- Vice-Gouverneur.
- "Azazel rassemble les possesseurs de Longinus."
Je dois faire la modification dans la page de termes, car les Longinus sont des Sacred Gears.
- Vice-Gouverneur.
- "Azazel rassemble les possesseurs de Longinus."
Je dois faire la modification dans la page de termes, car les Longinus sont des Sacred Gears.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- gotikapunk
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 179
- Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD [FR]
Salut !
Je viens vous informer que j'ai mis en ligne la partie 2 du life 3 du premier tome de DxD.
J'ai aussi remis en forme la partie un et les quelques phrases déjà traduites de la partie 1 sur le wiki.
Au niveau de la traduction j'espère qu'elle n'est pas trop littérale j’avoue avoir encore du mal à adapter.
Je n'ai pas traduits toutes les onomatopées de peur de mettre quelque chose d'incorrect donc si quelqu'un qui s'y connait pouvait aller jeter un œil ça serait sympa.
Si vous avez le temps j'aimerai beaucoup avoir des retours sur cette partie afin de pouvoir améliorer les suivantes.
Et enfin j'ai relu plusieurs fois mais je suis sûre qu'il y a encore des fautes. Désolé pour les futurs éditeurs.
Voilà ^^
Je viens vous informer que j'ai mis en ligne la partie 2 du life 3 du premier tome de DxD.
J'ai aussi remis en forme la partie un et les quelques phrases déjà traduites de la partie 1 sur le wiki.
Au niveau de la traduction j'espère qu'elle n'est pas trop littérale j’avoue avoir encore du mal à adapter.
Je n'ai pas traduits toutes les onomatopées de peur de mettre quelque chose d'incorrect donc si quelqu'un qui s'y connait pouvait aller jeter un œil ça serait sympa.
Si vous avez le temps j'aimerai beaucoup avoir des retours sur cette partie afin de pouvoir améliorer les suivantes.
Et enfin j'ai relu plusieurs fois mais je suis sûre qu'il y a encore des fautes. Désolé pour les futurs éditeurs.
Voilà ^^