Durarara!! [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Si Elyn ne veut pas, je m'occuperai de ce post de superviseur.
Searching for
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Non, desolee, je n'ai deja plus beaucoup de temps a accorder a la traduction, alors je me vois mal superviser un projet en plus.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
L'affaire est donc normalement réglée ici. Liste semi-confirmée.
J'attends de voir ce qui se passe sur les autres projets, avant de confirmer cette liste.
Spoiler! :
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Après mûres réflexions, tu n'as pas besoin d'être superviseur sur ce projet Misogi, je vais occuper ce poste.
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
La partie 1 du chapitre 1 du tome 2 prochainement. Il y a 2 parties. Je demanderai juste quelques conseils pour des phrases/expressions où je ne suis pas sur voir que je ne comprends pas du tout malgré des heures de mal de tête (oui oui ^^). J'essairai de m'éditer au maximum pour que ce soit lisible.
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Elyn,
As-tu une solution ? Comment tu traduirais cela ?
Spoiler! :
Searching for
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Spoiler! :
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Je vais me claquer sur tes traductions. S'il y a d'autres expressions comme ça, fais moi signe de ce que tu utilises.
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
Searching for
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Là, tu poses un cas assez difficile à régler.Aska wrote:Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
- Pour "transmission shaft", il s'agit de l'arbre de transmission, une pièce reliant le moteur à autre chose dans certains véhicules. Faudrait faire une recherche plus approfondie pour en savoir plus.
Pour "engine box", j'hésite entre "boîte moteur" et "bloc-moteur", après une rapide recherche. Faudrait quelqu'un qui s'y connait en automobiles pour clarifier ça.
- La phrase en question est vulgaire et "whaddya" est une forme contractée de "what do you". Je propose d'adapter cette phrase en "KESTUVEUX ? KESTUVEUX ? PUTAIN, MAIS TU VEUX QUOI ?"
Si quelqu'un a mieux comme phrase, ça pourrait aider, j'ai fait avec ce que j'avais en tête et c'est dur de voir si cette phrase vulgaire convient.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Niveau mécanique, je suis comme takumi (initial D) dans la première saison, je n'y connais rien
J'avais remarqué la contraction pour "what do you" mais niveau traduction, c'est dur d'adapter. Et même si la phrase est vulgaire, ça tient à 100% dans le contexte.
Merci en tout cas !
J'avais remarqué la contraction pour "what do you" mais niveau traduction, c'est dur d'adapter. Et même si la phrase est vulgaire, ça tient à 100% dans le contexte.
Merci en tout cas !
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
J'ai eu les yeux plus gros que le ventre, le "prochainement" n'est pas justifié. Je pensais que j'irai plus vite à partir d'un certain passage, mais non. Désolé si certains l'attendaient.
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?
Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...
Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...
Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Searching for
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Tu fais un copier-coller du code de la page anglaise, puis tu l'ajoutes dans la page française, avec la barre de navigation.Aska wrote:Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?
Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...
Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Pour les images, c'est comme tu veux.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Durarara!! - Français
Bonjour,
Je dois actuellement faire face à quelques problèmes personnels, ce qui réduit considérablement mon temps libre. Je pense donc faire une pause en ce qui concerne la traduction. Puis j'aurai des examens en fin d'année scolaire... Je ne reprendrai sûrement pas la traduction avant les vacances d'été.
Devrais-je poster ce que j'ai déjà traduit en attendant ? (cad environ 30 pages du chapitre A)
Je dois actuellement faire face à quelques problèmes personnels, ce qui réduit considérablement mon temps libre. Je pense donc faire une pause en ce qui concerne la traduction. Puis j'aurai des examens en fin d'année scolaire... Je ne reprendrai sûrement pas la traduction avant les vacances d'été.
Devrais-je poster ce que j'ai déjà traduit en attendant ? (cad environ 30 pages du chapitre A)