Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Lien du projet : Seirei Tsukai no Blade Dance - Français
Synopsis :
Seule une jeune fille pure peut avoir le privilège de former un pacte avec un esprit.
Les jeunes filles venant de familles nobles sont réunies à l’Académie Spirituelle Areishia, où elles reçoivent un entraînement et une instruction d’élite pour devenir des Élémentalistes. Kamito, un garçon, surprend par accident une fille, Claire, alors qu’elle prenait un bain. Il finit par sceller un pacte avec l’esprit qu’elle voulait.
En effet, Kamito est un Élémentaliste, un être anormal dont l’existence était supposée être impossible jusqu’à maintenant.
« Tu m’as pris... mon esprit... assume tes responsabilités ! »
« Hein ? »
« Tu seras mon esprit contractuel ! »
Jusqu’où la destinée de Kamito le mènera ?
--
Pour l'instant, ce n'est qu'un teaser, seul le Chapitre 1 a été traduit par Kazugaya d'Otaku-Attitude, et je suis en train de le relire.
Si quelqu'un veut reprendre le projet, il n'y a aucun souci.
Synopsis :
Seule une jeune fille pure peut avoir le privilège de former un pacte avec un esprit.
Les jeunes filles venant de familles nobles sont réunies à l’Académie Spirituelle Areishia, où elles reçoivent un entraînement et une instruction d’élite pour devenir des Élémentalistes. Kamito, un garçon, surprend par accident une fille, Claire, alors qu’elle prenait un bain. Il finit par sceller un pacte avec l’esprit qu’elle voulait.
En effet, Kamito est un Élémentaliste, un être anormal dont l’existence était supposée être impossible jusqu’à maintenant.
« Tu m’as pris... mon esprit... assume tes responsabilités ! »
« Hein ? »
« Tu seras mon esprit contractuel ! »
Jusqu’où la destinée de Kamito le mènera ?
--
Pour l'instant, ce n'est qu'un teaser, seul le Chapitre 1 a été traduit par Kazugaya d'Otaku-Attitude, et je suis en train de le relire.
Si quelqu'un veut reprendre le projet, il n'y a aucun souci.
Last edited by vallor on Fri Jan 24, 2014 2:38 pm, edited 3 times in total.
Reason: synopsis + img
Reason: synopsis + img
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Traduction trop littérale. Il faudrait une re-trad. :/
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
C'est ce que je suis en train de faire. 16 pages pleines sur Word, ça va me prendre un petit moment.
En passant, pour le titre, je mets "Tu es l'Esprit qui m'est Liée" ou "Tu es mon Esprit Contractuel" ?
Je vois rien d'autre pour le reformuler.
En passant, pour le titre, je mets "Tu es l'Esprit qui m'est Liée" ou "Tu es mon Esprit Contractuel" ?
Je vois rien d'autre pour le reformuler.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
"T'es l'esprit qui m'est promis" ?
Le terme "contract" dans la version anglaise devrait être certainement remplacé par "pacte". Du genre, "Contract with the Devil" --> "Pacte avec le diable".
Le terme "contract" dans la version anglaise devrait être certainement remplacé par "pacte". Du genre, "Contract with the Devil" --> "Pacte avec le diable".
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
J'ai pas lu le chapitre, mais je trouve que la proposition de Kira est pas mal (je sais pas ce qui est sous-entendu par "contracted" hors contexte).
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Contracted -> Contracté n'est clairement pas une bonne trad', j'avais mis "Contractuel". Mais pacte colle mieux.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ness
- Kyonist
- Posts: 14
- Joined: Wed Sep 05, 2012 1:00 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Perso, je dirais plutôt "Esprit Contractant" pour Contracted Spirit.
Après, on peut aussi regarder selon le titre. Pas que je m'y connaisse en japonais, mais pour moi Serei = esprit, et Tsukai vient de Tsukaima (comme dans Zero no Tsukaima), ce qui voudrait dire "Familier". On pourrait donc aussi traduire par "Esprit Familier".
Après, au traducteur de voir.
Après, on peut aussi regarder selon le titre. Pas que je m'y connaisse en japonais, mais pour moi Serei = esprit, et Tsukai vient de Tsukaima (comme dans Zero no Tsukaima), ce qui voudrait dire "Familier". On pourrait donc aussi traduire par "Esprit Familier".
Après, au traducteur de voir.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Pas faux.
J'essaierai d'en tenir compte, si jamais j'arrive pas à trouver mieux que ce qui a été mis.
J'essaierai d'en tenir compte, si jamais j'arrive pas à trouver mieux que ce qui a été mis.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Ness wrote:Perso, je dirais plutôt "Esprit Contractant" pour Contracted Spirit.
Après, on peut aussi regarder selon le titre. Pas que je m'y connaisse en japonais, mais pour moi Serei = esprit, et Tsukai vient de Tsukaima (comme dans Zero no Tsukaima), ce qui voudrait dire "Familier". On pourrait donc aussi traduire par "Esprit Familier".
Après, au traducteur de voir.
Je ne suis pas sûr que cela se fasse de déterrer un topic à l'air un peu "mouru" mais ...
"Tsukai " désigne celui qui se sert / utilise (du verbe 使う tout comme 使い魔), une façon un peu tradi de désigner les magiciens est mahoutsukai 魔法使い
Serei Tsukai désigne celui qui utilise les esprits (traduit sur le wiki anglais par elementaler , à voir dans l'histoire si ce ne sont que des esprits élémentaires pour justifier cette appellation. Outre élementalistes donc, on pourrait parler en français de Spiritualistes , Mage-Spiritualiste (mage spirituel est sujet à jeu de mot), voire en extrapolant encore un peu plus chaman)
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
C'est pas faux.
Faudra garder ça pour la reprise du projet, le traducteur ayant apparemment disparu...
Faudra garder ça pour la reprise du projet, le traducteur ayant apparemment disparu...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
T1C1 en ligne en version 0.9 puisqu'il me faut vérifier une petite chose sur la VO, au mieux demain soir et peut-être ajouter des annotations (selon les éventuels retours )
C2 (...here come the boobs) à priori sous 2/3 semaines (en vacances à partir de demain donc je devrais pouvoir produire:-P )
C2 (...here come the boobs) à priori sous 2/3 semaines (en vacances à partir de demain donc je devrais pouvoir produire:-P )
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
Relecture en diagonale, il reste des erreurs récurrentes que j'ai pas corrigées.
C'est assez fluide à la lecture, mais attention aux fautes évidentes.
C'est assez fluide à la lecture, mais attention aux fautes évidentes.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
La trad du chapitre 2 est bien avancée puisque la proto-version est faite (ie toutes les pages ont été couchées sur le papier)
Je me pose néanmoins une question sur que faire du "blade dance"/"blade dancer"
1/ le garder tel quel ... mais je trouve ça peu satisfaisant (euphémisme...)
2/ Continuer sur le néologisme du chapitre 1 ("lamedanse"/"lamedanseuse")
3/ dernière idée en date, vers laquelle irait ma préférence , adopter "kenbu" qui est la "vraie" lecture des kanji "剣舞" du titre "furiganisés" en " ブレドダンス"
C'est assez cohérent avec le fait de conserver le terme de "kagura" (神楽) qui englobe l'ensemble des rituels dédiés aux esprits (dont fait partie cette "danse") et qui sera conservé tel quel.
Par ailleurs ça permet de garder un certain impact dans le mot ...
Enfin pour les participantes serait adopté un "Danseuse" de bon aloi (avec sa majuscule)
Avis des éventuels lecteurs ?
Le chapitre 1 sera nettoyé après la mise en forme électronique du chap.2 (avec les ajustements de cohérence nécessaires entre les 2)
Je me pose néanmoins une question sur que faire du "blade dance"/"blade dancer"
1/ le garder tel quel ... mais je trouve ça peu satisfaisant (euphémisme...)
2/ Continuer sur le néologisme du chapitre 1 ("lamedanse"/"lamedanseuse")
3/ dernière idée en date, vers laquelle irait ma préférence , adopter "kenbu" qui est la "vraie" lecture des kanji "剣舞" du titre "furiganisés" en " ブレドダンス"
C'est assez cohérent avec le fait de conserver le terme de "kagura" (神楽) qui englobe l'ensemble des rituels dédiés aux esprits (dont fait partie cette "danse") et qui sera conservé tel quel.
Par ailleurs ça permet de garder un certain impact dans le mot ...
Enfin pour les participantes serait adopté un "Danseuse" de bon aloi (avec sa majuscule)
Avis des éventuels lecteurs ?
Le chapitre 1 sera nettoyé après la mise en forme électronique du chap.2 (avec les ajustements de cohérence nécessaires entre les 2)
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
J'sais pas si j'suis nul où qu'il faut avoir 5 messages avant de pouvoir envoyer des MPs, mais pour répondre à spynncrith, dans l'ensemble je suis d'accord avec toi, je donnais un point de vue plutôt subjectif, donc c'était mes préférences, mais objectivement tu as bien raison de faire les choix que tu fais.
Après, c'est toi le traducteur, à toi de choisir ce que tu trouves le mieux.
Après, c'est toi le traducteur, à toi de choisir ce que tu trouves le mieux.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance [FR]
j'avais oublié la règle des 5 messages quand je t'ai répondu
De temps en temps les choix sont un peu flottants donc si je peux avoir l'avis de lecteurs c'est un plus
(ce n'est pas comme si c'était une traduction officielle ^^")
Edit : §2 passé en fichier
De temps en temps les choix sont un peu flottants donc si je peux avoir l'avis de lecteurs c'est un plus
(ce n'est pas comme si c'était une traduction officielle ^^")
Edit : §2 passé en fichier