Aide - Traduction
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 105
- Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
pour le 2) j'aurais vu ca comme
"Ce résultat permet d’atteindre un niveaux supplémentaire dans le but de l'UNSA"
enfin un truc du genre... lol
le "fits" faut le comprendre comme un but ultime de l'unsa.
voila mon interprétation.
"Ce résultat permet d’atteindre un niveaux supplémentaire dans le but de l'UNSA"
enfin un truc du genre... lol
le "fits" faut le comprendre comme un but ultime de l'unsa.
voila mon interprétation.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Euh... non, ça n'a rien à voir avec le contexte...knives wrote:pour le 2) j'aurais vu ca comme
"Ce résultat permet d’atteindre un niveaux supplémentaire dans le but de l'UNSA"
enfin un truc du genre... lol
le "fits" faut le comprendre comme un but ultime de l'unsa.
voila mon interprétation.
Pour plus d'info là-dessus, ouvrez la balise spoiler qui suit à vos risques et périls.
Spoiler! :
Généralement, le mot "fit" signifie "bien aller avec" et ce genre de chose. Néanmoins, ça peut aussi avoir un autre sens bien plus impopulaire. "Fit" peut également signifier "crise", "attaque" (et dans un sens médical, hein, pas politique, militaire, ou je ne sais quoi) ! Et c'est ce sens là qui est exploité dans la phrase, tout simplement.
Cette phrase veut donc simplement dire : "Ce résultat donna des crises aux hauts gradés du USNA". A adapter comme tu le sens, j'ai vraiment cherché à faire simple après tout, pas forcement joli.
Edit : Sinon, pour la première, je n'ai rien à dire, la proposition faite est déjà correcte. Juste ceci, pour un peu de documentation : http://fr.wikipedia.org/wiki/Micro_trou_noir
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Aide - Traduction
Je suis d'accord avec Devenk.
Oh, et petite correction :
Oh, et petite correction :
Spoiler! :
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
C'était pour rester simple et imagé, Ket'lane, car je ne pense pas qu'on ait tous été en Terminale S (ou pas encore) pour étudier E=MC².
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Aide - Traduction
Bah, pas besoin de faire Terminale S pour voir ça, tu fais aussi de la physique quantique et de la relativité à l'EPFL par exemple...
Je suis d'accord avec la traduction de "gave the upper echelons of the USNA fits" (ou whatev' j'ai la flemme de regarder le truc exact). C'est la classe commandante de cet organisme qui part en syncope.
Je suis d'accord avec la traduction de "gave the upper echelons of the USNA fits" (ou whatev' j'ai la flemme de regarder le truc exact). C'est la classe commandante de cet organisme qui part en syncope.
-
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 13
- Joined: Wed Mar 18, 2015 7:55 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Oh j'y vois plus clair
Merci à vous tous!
Merci à vous tous!
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Wed Apr 08, 2015 6:56 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonjour à tous,
Je bosse sur la version FR de Hyôka, et j'ai un petit souci pour traduire un jeu de mots...
Dans la version anglaise, ça donne ceci (j'ai passé les mots concernés en italique) :
Je ne dispose pas de la version originale, et je ne la trouve pas sur le web. J'ai comparé avec le manga :
Donc voilà, si quelqu'un trouve un moyen efficace de traduire ce jeu de mots... Merci d'avance.
Je bosse sur la version FR de Hyôka, et j'ai un petit souci pour traduire un jeu de mots...
Dans la version anglaise, ça donne ceci (j'ai passé les mots concernés en italique) :
"C'est essentiellement grâce à Chitanda, qui voit toute sorte d'événement étrange comme une bête/un festin""Well, this is mainly thanks to Chitanda here viewing all sorts of curious events like a beast [...]."
"A beast?"
"Sorry, I meant like a feast."
Je ne dispose pas de la version originale, et je ne la trouve pas sur le web. J'ai comparé avec le manga :
Le sens est grosso le même, il utilise les termes 猛獣 (moujuu), qui signifie "bête sauvage, bête de proie", et 亡者 (mouja), qui désigne "les morts". Donc en gros quelque chose comme "Elle a la curiosité d'une bête sauvage/d'un mort".「ええ・・・この千反田が妙なことを気にする好奇心の猛獣でなければ[・・・]」
「猛獣?」
「すいません、亡者でした」
Donc voilà, si quelqu'un trouve un moyen efficace de traduire ce jeu de mots... Merci d'avance.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Les jeux de mots, on ne les traduit pas, on les adapte.
En espérant avoir pu t'aider.Exemple wrote:« C'est essentiellement grâce à Chitanda, qui ne laisse passer aucun détail étrange, comme une détractrice [...]
— Comme une détractrice ?
— Pardon, je voulais dire comme une détective. »
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Wed Apr 08, 2015 6:56 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Merci pour le coup de main ! (avec deux semaines de retard...)
Je vais garder ça pour l'instant, ça passe bien.
Je vais garder ça pour l'instant, ça passe bien.
- Mandom
- Reader
- Posts: 5
- Joined: Sat Mar 21, 2015 8:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
fits dans cette phrase doit surement venir de l'idiome : Throw a fitRegalia wrote: 2) "This result gave the upper echelons of the USNA fits"
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Fri Nov 20, 2015 8:16 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonjour, je suis en train de traduire le prologue du volume 1 de Kore wa zombie desu ka? et je me demandais comment traduireonce-in-a-lifetime et coming out pour que la phrase garde tout de même son sens.
J'avais pensé à unique ou seul pour once-in-a-lifetime, mais ça ne donne pas le même effet.
Par contre, pour coming out, je sèche.
Merci d'avance pour vos suggestions
Ce passage se trouve juste après que le personnage principal ait annoncé qu'il était un zombie et un masou shoujo.Alright. That was my once-in-a-lifetime coming out. Alright, I’m going to sleep. Please
let me sleep.
J'avais pensé à unique ou seul pour once-in-a-lifetime, mais ça ne donne pas le même effet.
Par contre, pour coming out, je sèche.
Merci d'avance pour vos suggestions
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
J'suis pas sûr du context, mais je pense que :
Ok. C'était l'unique coming out de ma vie. Bien, maintenant j'vais dormir. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
Bon, j'ai traduit ça comme ça, mais j'ai toujours du mal avec le "Alright", haha.
Je ne vois pas trop comment faire pour le "once-in-a-lifetime", mais "coming out" est utilisé en français aussi, donc tu peux le garder.
Ok. C'était l'unique coming out de ma vie. Bien, maintenant j'vais dormir. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
Bon, j'ai traduit ça comme ça, mais j'ai toujours du mal avec le "Alright", haha.
Je ne vois pas trop comment faire pour le "once-in-a-lifetime", mais "coming out" est utilisé en français aussi, donc tu peux le garder.
Last edited by Kazugaya on Wed Nov 25, 2015 3:24 am, edited 2 times in total.
- gotikapunk
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 179
- Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Je propose ces trois trads :
"OK. C'était mon coming-out, comme on n'en fait qu'une fois dans sa vie."
"OK. C'était mon coming-out, le genre qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie."
"Ok. De toute ma vie, c'était mon unique coming out."
Sinon, celle de Kazugaya me parait tout aussi bien.
"OK. C'était mon coming-out, comme on n'en fait qu'une fois dans sa vie."
"OK. C'était mon coming-out, le genre qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie."
"Ok. De toute ma vie, c'était mon unique coming out."
Sinon, celle de Kazugaya me parait tout aussi bien.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
Voilà. C'était le genre de révélation qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie. Maintenant/Bon, je vais me coucher. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.Kazugaya wrote:Ok. C'était (le )l'unique coming out de ma vie. Bien, maintenant j'vais dormir. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.
(Je préfère "C'est" comme c'est un généralité mais à toi de voir si tu veux garder le même temps.)
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Fri Nov 20, 2015 8:16 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Merci pour vos suggestions !
J'aime bien cette phrase, elle garde bien le sens de celle en anglais. Merci encore de votre aideDjidji wrote: Voilà. C'était le genre de révélation qu'on ne fait qu'une fois dans sa vie. Maintenant/Bon, je vais me coucher. S'il vous plaît, laissez-moi dormir.