Page 1 of 46

Aide - Traduction

Posted: Wed May 29, 2013 9:34 am
by Misogi
Ce sujet servira à :
- Demander de l'aide sur un mot, une phrase ou un passage à traduire (non limité aux LN).
- Demander de l'aide sur un terme ou un passage faisant appel à des connaissances spécifiques (mythologie, science, langue étrangère, etc.).
- Vérifier un passage avec la version japonaise du LN.
- Trouver des jeux de mots lorsqu'ils sont difficiles à adapter.

Le modèle à suivre est le suivant :
- Nom et chapitre de la série.
- La phrase en question. À mettre sous spoiler si nécessaire.
- Le contexte (passage du texte, domaine spécifique abordé dans la série, description, etc.).
- Un essai de traduction si possible.

Il vaut mieux prendre le temps de demander de l'aide sur un passage, plutôt que de pondre une traduction atroce.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed May 29, 2013 11:06 am
by Misogi
Je poste ici la requête d'Elyk, envoyée en MP (avec le commentaire de Holymagic).

--

Baka to Test to Skôkanjû - Tome 1, Deuxième Question

Akihisa (narrateur idiot de l'histoire), décrit Shouko Kirishima.
She was a gentle-looking girl who had a beautiful face and a dignified aura that made her look like she was free from secular affairs.
Le passage problématique est en gras.

Message de Holymagic :
Holymagic wrote:Hi !!

Je dois avouer n'avoir jamais vu ça.

J'ai fait quelques recherches rapides (ou pas).

free from secular affairs : ça se rapporte effectivement sûrement à la religion.
Secular affairs = qui n'appartient pas au domaine de la religion. Ce sont les affaires d'état, affaires temporelles. séculier = laïque.
Cela représente aussi le pouvoir exécutif (au sein de la religion ou non), tout ce qui appartient au tiers-état. Ou tout simplement la tradition populaire. Affair peut se référer aussi aux pratiques en général, en ce qui concerne emprisonnement, torture ou exécution.

Après un petit tour sur mes dicos (harraps 2008 et Longman), sur linguee, wikipedia anglais et français, word reference (def et trad), reverso, différents sites de définition : j'aurai mis :

- Une aura noble qui lui donnait l'air de ne pas appartenir au bas peuple ? (peut être trop écarté du sens d'origine)
- Une aura noble ne semblant pas appartenir au commun des mortels ? (trop imagé ?)

Ou plutôt comme ça si on joue sur le sens de 'free from' = exempté de, en dehors de, dépourvu de, libre de tout
- Une aura noble qui semblait l'exempter des lois communes ?
- Une aura noble qui semblait la mettre au dessus des lois ? [...]
Ma réponse :
Misogi wrote:La recherche de Holymagic est impressionnante, en tout cas. [...]

Je proposerais :
"a dignified aura that made her look like she was free from secular affairs."
"un air gracieux qui la distinguait du commun des mortels"
ou "un air gracieux qui la distinguait de la plèbe" (plus familier) [...]
Des avis ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed May 29, 2013 1:00 pm
by Devenk83
Je pense qu'il est important de conserver la notion juridique de la phrase, sinon le traducteur aurait pu mettre quelque chose de plus simple.

Je pense donc que la bonne traduction serait la 3eme de Holymagic :
- Une aura noble qui semblait l'exempter des lois communes.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed May 29, 2013 1:05 pm
by Misogi
Sauf que les propositions de Holymagic, bien que correctes, ne collent pas trop au héros. Faut quelque chose de simple, et de toute façon, c'est mort pour traduire littéralement.

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed May 29, 2013 2:11 pm
by Lery
Mhhh, je vais tenter d'y jeter un oeil alors. :D
Au pire on peut tenter de jeter un oeil au raw aussi.

Mais là je vais me coucher. ^^''

Re: Aide - Traduction

Posted: Fri May 31, 2013 6:47 am
by Devenk83
J'ai trouvé un site qui contient une très longue liste d'expressions et de proverbes anglais, expliquant le sens de la phrase lorsque l'on clique dessus.
Voici le lien : http://www.goenglish.com/Idioms.asp

J'espère que ça sera utile à certain ^^.

Re: Aide - Traduction

Posted: Fri May 31, 2013 6:56 am
by Elyk
Holrik a eu une idée pour la traduction de 'Free from secular affairs', j'ai du mal à l'expliquer moi-même mais vu qu'il ne se décide pas à revenir...
Donc pour lui c'est le fait qu'elle ne porte pas de décolté ni de vêtements qui en montre trop (je l'avais dit que j'expliquais mal)

Re: Aide - Traduction

Posted: Fri May 31, 2013 10:51 am
by Misogi
@Devenk : Merci pour le lien, mais il est loin d'être complet.

@Elyk : Hmm... ça colle pas trop au début de la proposition. Je ne vois pas comment on arrive à cette idée.
Au pire, il peut y avoir l'animé, mais comme il est assez différent du LN d'origine...

Re: Aide - Traduction

Posted: Fri May 31, 2013 1:11 pm
by Holrik
Elyk wrote:Holrik a eu une idée pour la traduction de 'Free from secular affairs', j'ai du mal à l'expliquer moi-même mais vu qu'il ne se décide pas à revenir...
Donc pour lui c'est le fait qu'elle ne porte pas de décolté ni de vêtements qui en montre trop (je l'avais dit que j'expliquais mal)
Non, justement. J'avais dit que cela pouvait signifier des affaires un peu "osées", donc s'éloignant des règles traditionnelles de l'Eglise et du séculier(ce qui correspond assez au personnage). Mais en effet, vu le contexte, ça semble ne pas être ça.

J'aurait peut-être dit "qui semblerait l'exempter de toute laïcité", mais...

Et dans l'animé, il n'y a pas de vraie description des personnages, on nous montre directement à quoi ils ressemblent, donc il n'y a pas vraiment d'indication là-dessus.

Je pencherais plutôt sur quelque chose comme "une aura noble qui semble la placer au-dessus du sens commun" ou "au-dessus des autres", car il est dit qu'elle est très belle et a reçu beaucoup de propositions de par ce fait, comparé aux autres personnes plus "communes". C'est ce que je pense coller le mieux à la situation.

Re: Aide - Traduction

Posted: Fri May 31, 2013 11:40 pm
by Nano
Bonjours à vous, me replongeant dans la traduction de Sound of water, Sound of Hammer de Sao j'ai quelque question phrase/mots à vous montrer pour avoir votre avis..



Spoiler! :
"It-It's nothing. ...It's just that, I was wondering how long you're intending to drag this sword along with you."
Ici c'est le vers drag qui me pose problème car sur reverso sa me donne "trainé" donc j'ai pensé à garder ce qui me semble corecte =>

"Ce-Ce n'est rien...C'est juste que, je me demandais combien de temps vous aviez l'intention de garder cette épée avec vous"
Spoiler! :
It was a line meant as a light jab at that display of bashfulness
Ici le problème et Jab que je ne connaît absolument pas... sur reverso sa me donne "coup(piqûre)"
Donc je pensai traduire cette phrase en, "C'était une lame conçu comme un coup à la lumière qui afficha ma timidité, mais avec-"

Je ne suis pas certain de la parti en gras, et votre avis m'intéresse donc grandement.
Spoiler! :
"It-It's fine, isn't it, me dragging it about. I like it, after all."
Alors ici pour moi sa donnerais :"«C'est-C'est bien, n'est-ce pas, la garder avec moi. J'aime ça, après tout."
Ou alors je change le :"j'aime ça," par "Je l'apprécie" car ici on parle de l'épée...

J'ai préféré tout mettre en spoiler car ceux qui ne veulent pas savoir l'histoire pour attendre la version définitive sont heureux ^^.

Merci d'avance :)

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Jun 01, 2013 1:34 am
by Devenk83
Pour "jab", pourquoi ne pas le traduire par "coup d'estoc" ? Un coup d'estoc étant un coup fait avec la pointe d'une lame, rappelant un peu la "piqûre".

Edit : après je ne connais pas vraiment le contexte de la phrase ...

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Jun 01, 2013 1:49 am
by Elyk
Pour drag, il s'agit bien de trainer mais soit 'tirer par terre'(je ne trouve pas que ça corresponde) mais ça veut aussi dire trainer sur la durée.
Je dirais que tes traductions sont bonnes (pour la première et troisième)

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Jun 01, 2013 2:35 am
by Drakyo
Traduction 1 : le terme garder/conserver convient. Par contre tu dois passer la phrase au tutoiement. (Liz et Kirito ne se vouvoient pas).

Traduction 2 : Je ne cromprends pas trop la phrase, mais bon je vais essayer d'interpréter. Line réfère à la réplique de Lizbeth juste avant. Bashfulness désigne son embarras après qu'elle soit resté quelques secondes abasourdie devant la requête de Kirito. Pour jab, wordreference propose ça. La tournure "was meant as a light jab" me gène un peu. Pour moi, ça veut dire quelque chose du style "destiné à être une légère provocation/un petit coup", autrement dit, Liz se moquerait un peu de l'embarras de Kirito (on a l'idée avec "jab" d'insister sur quelque chose). Or c'est elle qui est embarassée. Donc la logique voudrait qu'on mette l'inverse (au lieu d'insister, on dissimule).

Du coup, j'obtient : "Cette réplique était censée être une légère provocation pour faire oublier son moment d'embarras, mais—"

Traduction 3 : personnellement je mettrais un "de" devant la garder car sans le n'est-ce pas, la phrase donnerait : "c'est bien de la garder avec moi". On peut choisir de remplacer "bien" par "bon" (question de préférence) ou adapter en quelque chose du genre "Ça ne pose pas de problème, n'est-ce pas ? ... de la garder avec moi."



Je fais probablement un gros contresens sur la 2ème donc attends l'avis des autres ^^.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Jun 01, 2013 2:51 am
by Nano
Merci beaucoup à vous tous ^^ je voie que des gens s'en sorte bien mieux que moi pour certain passage ^^.

Donc je vais faire quelque modification et une fois ce passage finis (je l'ai découpé comme la version anglaise) je relirai pour corriger mes fautes mais aussi pour avoir un aperçut global .

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Jun 01, 2013 12:58 pm
by Lery
Personnellement, je trouve que pour le mot "jab", on a en français un mot qui correspond parfaitement au meaning de la chose : "une pique", dans le sens "boutade".
D'où : "Cette réplique n'était qu'une pique censée faire oublier son moment d'embarras, mais—"


Nota bene : le dialogue est décousu et Kirito parle deux fois d'affilée :
Kirito : "Please reinforce it."
Kirito : "...Wh-What is it?"
Lisbeth : "It-It's nothing. ...It's just that, I was wondering how long you're intending to drag this sword along with you."
It was a line meant as a light jab at that display of bashfulness, but with a—
Kirito : "It-It's fine, isn't it, me dragging it about. I like it, after all."