Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Mikuru's Master
- Posts: 21
- Joined: Sat Jun 22, 2013 3:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Vallor, c'est normal x) x) x)
L'épisode 0 est un faux lien, c'est juste pour mettre l'info qui est en rouge x)
Pour tes femmes, tu dois pas avoir de bloqueur de pub, et quand tu rentre sur le faux lien (multiup.org) il t'affiche une pub, du coup
Je m'occupe ce soir du reup saison 1 et 2
L'épisode 0 est un faux lien, c'est juste pour mettre l'info qui est en rouge x)
Pour tes femmes, tu dois pas avoir de bloqueur de pub, et quand tu rentre sur le faux lien (multiup.org) il t'affiche une pub, du coup
Je m'occupe ce soir du reup saison 1 et 2
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
@DM
Ah ok merci ^^ Je comprenais pas l'épisode 0...
@Mitangel
Prends ton temps, on en a autant qu'on veut ^^
Ah ok merci ^^ Je comprenais pas l'épisode 0...
@Mitangel
Prends ton temps, on en a autant qu'on veut ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Merci d'éviter de mettre des liens vers du contenu licencié. Je ne ferai pas deux fois le ménage.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
OK
On le refera plus, désolé.
On le refera plus, désolé.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
A la limite, soyez plus discrets... MP, ou ailleurs quoi.
Pour la trad' du Tome 2, je vais essayer de libérer du temps pour m'en occuper...
Pour la trad' du Tome 2, je vais essayer de libérer du temps pour m'en occuper...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Ce sera fait comme ça à partir de maintenant.A la limite, soyez plus discrets... MP, ou ailleurs quoi.
C'est sympa de prendre de ton temps pour nous aider. Merci ^^
@Mita (Ca te dérange que je t'appelle comme ça ? C'est plus court...)
Tu t'es bien servi de la version de NanoDesu pour ta traduction ? Normalement, on doit traduire de la version de NanoDesu mais personnellement, je m'aide de la version anglaise du wiki quand j'ai du mal sur un passage. Je ne vois pas d’inconvénient à ce que tu fasses pareil.
Edit : J'ai décidé de mettre mes traductions en temps réel sur le wiki pour que tout le monde puisse voir où j'en suis.
Ca me permets aussi de me relire morceau par morceau.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Sat Jul 06, 2013 9:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
oui je m'aide de la version de Nanodesu que je trouve bien ecrite dans l'ensemble,bien qu'il y ai parfoit des répétitions et des paragraphes qui s'enchaine beaucoup moin bien en français.
Bien sur je fait le chapitre 1 du tome 2 pour le moment. Mai si misogi veut traduire tout le tome 2,en temps que débutant avec vous, je m'ocuperais du chapitre 1 du tome 3 dans le pire des cas
ps: Mita c'est très bien
Bien sur je fait le chapitre 1 du tome 2 pour le moment. Mai si misogi veut traduire tout le tome 2,en temps que débutant avec vous, je m'ocuperais du chapitre 1 du tome 3 dans le pire des cas
ps: Mita c'est très bien
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
On verra bien en temps voulu pour le tome 2.
J'avance bien trop lentement pour la trad ; je vais me bouger un peu et d'ici 2-3 jours normalement, je mettrai la fin de la partie 1 et la partie 3 en ligne.
J'avance bien trop lentement pour la trad ; je vais me bouger un peu et d'ici 2-3 jours normalement, je mettrai la fin de la partie 1 et la partie 3 en ligne.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Je ne suis pas traducteur sur la série...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Tu parlais pas de vérifier ma trad du PC03 ?Pour la trad' du Tome 2, je vais essayer de libérer du temps pour m'en occuper...
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Illustrations. Désolé du manque de précision, mais vu que suis pas en forme...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
C'est pas grave et c'est bien ce dont je parlais ^^
Je sais pas si ça va t'aider mais fais une pause si ça va mal.
Edit :
Petite mise au point ; j'ai fini et mis en ligne les 2 premières parties du chapitre 1 (du tome 1) et ça confirme que j'ai une tendance à adapter assez récurrente...
C'est pas très grave mais la personne qui va éditer (s'il y en a une) a intérêt à ne pas être très stricte sur la vérification de la traduction.
Tant que j'y suis, j'ai eu droit à deux jolies phrases (comme "My ship of reason had finally run aground." que j'ai traduit par "Le navire de ma raison avait finalement échoué.") sur lesquelles j'ai eu un peu de mal. Je les ai mises en italique pour que le lecteur comprenne que ce sont des métaphores.
Edit 2 : 3ème partie du chapitre 1 mise en ligne. Je n'ai pas eu de gros problème cette fois, excepté une phrase que je n'ai pas réussi à traduire et que j'ai tout simplement effacée. ^^' Elle n'était pas vraiment nécessaire donc c'est pas très grave...
Edit 3 : 4ème partie du chapitre 1 en ligne. Elle me plait pas beaucoup celle-là. J'ai tiqué plusieurs fois à la relecture mais je ne suis pas arrivé à corriger ce que je voulais. C'est d'ailleurs pourquoi cette partie pourtant courte a mis un peu de temps à sortir.
Je sais pas si ça va t'aider mais fais une pause si ça va mal.
Edit :
Petite mise au point ; j'ai fini et mis en ligne les 2 premières parties du chapitre 1 (du tome 1) et ça confirme que j'ai une tendance à adapter assez récurrente...
C'est pas très grave mais la personne qui va éditer (s'il y en a une) a intérêt à ne pas être très stricte sur la vérification de la traduction.
Tant que j'y suis, j'ai eu droit à deux jolies phrases (comme "My ship of reason had finally run aground." que j'ai traduit par "Le navire de ma raison avait finalement échoué.") sur lesquelles j'ai eu un peu de mal. Je les ai mises en italique pour que le lecteur comprenne que ce sont des métaphores.
Edit 2 : 3ème partie du chapitre 1 mise en ligne. Je n'ai pas eu de gros problème cette fois, excepté une phrase que je n'ai pas réussi à traduire et que j'ai tout simplement effacée. ^^' Elle n'était pas vraiment nécessaire donc c'est pas très grave...
Edit 3 : 4ème partie du chapitre 1 en ligne. Elle me plait pas beaucoup celle-là. J'ai tiqué plusieurs fois à la relecture mais je ne suis pas arrivé à corriger ce que je voulais. C'est d'ailleurs pourquoi cette partie pourtant courte a mis un peu de temps à sortir.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Petit sondage : (Tout le monde peut participer et il n'y a pas de limite de temps)
Comment traduiriez-vous le titre d'un chapitre Bonus, "There's no way my black haired little sister is this cute" ?
Pour ma part, je pensais à "Impossible que ma petite soeur aux cheveux noirs soit aussi mignonne" mais "aux cheveux noirs" me gêne...
Des idées ?
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
"Il n'y a aucun moyen que ma petite sœur brune soit aussi mignonne."
Tu en penses quoi ?
Tu en penses quoi ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
C'est déjà mieux, mais je trouve ça bizarre à la lecture (ne me demande pas pourquoi... )
Et merci d'avoir proposé quelque chose, je me sentais un peu seul ici. ^^'
J'ai réfléchi et on pourrait tout simplement garder la version anglaise, ou même la version romanji, à savoir "Kurokami no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai", non ?
Et merci d'avoir proposé quelque chose, je me sentais un peu seul ici. ^^'
J'ai réfléchi et on pourrait tout simplement garder la version anglaise, ou même la version romanji, à savoir "Kurokami no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai", non ?
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.