Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Jadi karena kulihat banyak ketidakseragaman istilah dsb makanya aku memutuskan untuk membuat pedoman nama dan terminologi ini. Silakan dibahas segala jenis penamaan dan istilah di sini ya
Untuk memulai, aku ingin membahas tentang istilah "game". Perlu diterjemahkan menjadi "permainan" atau tidak?
Untuk memulai, aku ingin membahas tentang istilah "game". Perlu diterjemahkan menjadi "permainan" atau tidak?
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Kalau aku bilang, "game" ga usah diterjemahin jadi "permainan"...
Iron = besi, kalau baja = steel
Malah yang aku ga yakin itu kata "castle"... enakan "benteng" atau "kastil" ya? Soalnya castle = benteng, kastil, sedangkan benteng = castle, fortress
Black Iron Castle = Kastil Besi HitamTony Yon wrote:oot dikit: Kalau pakai baja-->kastil baja hitam....
Iron = besi, kalau baja = steel
Malah yang aku ga yakin itu kata "castle"... enakan "benteng" atau "kastil" ya? Soalnya castle = benteng, kastil, sedangkan benteng = castle, fortress
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Menurutku sih lebih cocok kastil, karena kalau benteng itu artinya dibuat untuk menahan serangan, sedangkan kastil belum tentu untuk menahan serangan.
Terus, kalau "player" perlu diterjemahin jadi "pemain" ga?
Terus, kalau "player" perlu diterjemahin jadi "pemain" ga?
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Hmm... iya juga sih... yawda, Black Iron Castle = Kastil Besi Hitam
Kalau "player", menurut aku lebih baik diterjemahin jadi "pemain" deh~
Oh ya, untuk Kastil Besi Hitam, headernya jangan Istilah-Istilah, ganti jadi Lokasi aja, gimana? Trus kayanya butuh header Karakter Utama...
Kata "Kenyataan"... rada aneh mnurut aku, gimana kalo ganti jadi "Dunia Nyata"?
Kalau "player", menurut aku lebih baik diterjemahin jadi "pemain" deh~
Oh ya, untuk Kastil Besi Hitam, headernya jangan Istilah-Istilah, ganti jadi Lokasi aja, gimana? Trus kayanya butuh header Karakter Utama...
Kata "Kenyataan"... rada aneh mnurut aku, gimana kalo ganti jadi "Dunia Nyata"?
Aku setuju sama ini, kayanya "gadis pandai besi" memang udah yang paling pasTony Yon wrote:terminologi:
aku rasa gadis smith mending gadis pandai besi?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ok, "player" jadi "pemain". "Dunia Nyata" juga ok.Gwilthyunman wrote:Hmm... iya juga sih... yawda, Black Iron Castle = Kastil Besi Hitam
Kalau "player", menurut aku lebih baik diterjemahin jadi "pemain" deh~
Oh ya, untuk Kastil Besi Hitam, headernya jangan Istilah-Istilah, ganti jadi Lokasi aja, gimana? Trus kayanya butuh header Karakter Utama...
Kata "Kenyataan"... rada aneh mnurut aku, gimana kalo ganti jadi "Dunia Nyata"?
Aku setuju sama ini, kayanya "gadis pandai besi" memang udah yang paling pasTony Yon wrote:terminologi:
aku rasa gadis smith mending gadis pandai besi?
kalau headernya lokasi, terlalu sempit cakupannya, maksudnya aku supaya bisa digabung dengan istilah seperti "player" dsb. Tapi nanti aku coba lihat lagi deh yang paling bagus gimana.
Kalau "gadis penempa" gimana? Enak didengar atau tidak? "gadis pandai besi" kepanjangan dan menurutku kurang pas artinya.
Terus "craftsman" baiknya diterjemahkan atau tidak ya? Sama "teleport gate" diterjemahkan jadi "gerbang teleport" ya? (2 istilah ini muncul di prolog jilid 1)
Terus aku mau ngomongin masalah kata ganti orang. Di Indonesia ini kan terjemahan resmi apapun (manga, novel, dsb) gak mengandung kata-kata seperti "gue", "lo" dll. Namun dalam novel aslinya, Kirito bahkan dalam pikirannya sendiri merujuk dirinya dengan kata "ore" yang artinya paling dekat dengan "gue". Sebenarnya aku berpendapat kita tetap pakai "aku" sih kalau buat Kirito, tapi gimana buat karakter-karakter penjahat seperti Rosalia di jilid 2 bab 2? Aneh gak sih, "preman" ngomongnya sopan pakai "aku"?
Untuk sementara ini sih, mungkin :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasa
- anda = sopan
- kau = kasar
gitu kali ya?
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ah iya bener, "gadis penempa" lebih enak didenger.arczyx wrote:Kalau "gadis penempa" gimana? Enak didengar atau tidak? "gadis pandai besi" kepanjangan dan menurutku kurang pas artinya.
Penempa = smith, sedangkan pandai besi biasanya lebih dikenal jadi blacksmith, bukan smith doank...
Kalo aku bilang, "craftsman" diterjemahin. Tapi aku bingung mau diterjemahin jadi apa... Seniman? Tukang? Ahli? Kalo "ahli" kok malah lebih ke "expert" daripada "craftsman"...arczyx wrote:Terus "craftsman" baiknya diterjemahkan atau tidak ya? Sama "teleport gate" diterjemahkan jadi "gerbang teleport" ya? (2 istilah ini muncul di prolog jilid 1)
Untuk "teleport gate", jangan diterjemahin jadi "gerbang teleport" (kok stengah2 terjemahinnya!!), gimana kalo "Gerbang Teleportasi"? Kata "teleport" kayanya bukan bahasa Indonesia deh... Oh, dan aku bilang terjemahannya cukup ditaro di Catatan Penerjemah.
Aku rasa sih untuk yang karakter2 penjahat yang suka ngomong kasar, pake "gue" atau "elu" gapapa, sisanya baru pake, aku, kamu, saya, dkk.arczyx wrote:Terus aku mau ngomongin masalah kata ganti orang. Di Indonesia ini kan terjemahan resmi apapun (manga, novel, dsb) gak mengandung kata-kata seperti "gue", "lo" dll. Namun dalam novel aslinya, Kirito bahkan dalam pikirannya sendiri merujuk dirinya dengan kata "ore" yang artinya paling dekat dengan "gue". Sebenarnya aku berpendapat kita tetap pakai "aku" sih kalau buat Kirito, tapi gimana buat karakter-karakter penjahat seperti Rosalia di jilid 2 bab 2? Aneh gak sih, "preman" ngomongnya sopan pakai "aku"?
Untuk sementara ini sih, mungkin :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasa
- anda = sopan
- kau = kasar
gitu kali ya?
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
So, for translation like the following:
Assault rifle: Senapan Serbu
Sub-machinegun: Mitralyur ringan <--kata temen sih ini translasi buat senjata ini
Sniper Rifle: Senapan Penembak Jitu?
Blasters: Peletus
Optic Guns: Senjata Optik
Live Ammo guns: Senjata balistik/senjata berpeluru hidup/asli
GGO/Gun Gale Online: Badai Senjata Online
Ballistic Prediction Line: Jalur Prediksi Balistik
reticule crosshair: Tanda tambah retikul (atau ga 'retikul' aja?)
There, the one on the list above, should I leave them be as it is or translate it as well? I put some note in brackets explaining it but in chapter 3, there's a whole lot more terms similar to those above.
Assault rifle: Senapan Serbu
Sub-machinegun: Mitralyur ringan <--kata temen sih ini translasi buat senjata ini
Sniper Rifle: Senapan Penembak Jitu?
Blasters: Peletus
Optic Guns: Senjata Optik
Live Ammo guns: Senjata balistik/senjata berpeluru hidup/asli
GGO/Gun Gale Online: Badai Senjata Online
Ballistic Prediction Line: Jalur Prediksi Balistik
reticule crosshair: Tanda tambah retikul (atau ga 'retikul' aja?)
There, the one on the list above, should I leave them be as it is or translate it as well? I put some note in brackets explaining it but in chapter 3, there's a whole lot more terms similar to those above.
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Kalo menurut Wikipedia:
Menurut aku, Live Ammunition gun ini hampir sama kaya live bullet soalnya di kalimat selanjutnya, dia jelasin tentang live bullet... Jadi aku rasa, kalo mau diterjemahin, Live Ammunition gun = Senjata balistik udah oke.
Optic Guns = Senjata Optik dan Ballistic Prediction Line = Jalur Prediksi Balistik juga udah oke menurut aku.
Anyway, aku bilang sih dan reticle crosshair ga usah diterjemahin, cukup kasi referensi/penjelasan/gambar. Sedangkan untuk Live Ammunition gun, Optic gun, assault rifle, sniper rifle dan SMG, terjemahin, cuman dikasi penjelasan (dan mungkin bahasa Inggrisnya juga)...
Blasters = ini? I have no idea
- Assault rifle = Senapan serbu
- Sniper rifle = Senapan runduk
- Submachine gun (SMG) = Pistol Mitraliur
Menurut aku, Live Ammunition gun ini hampir sama kaya live bullet soalnya di kalimat selanjutnya, dia jelasin tentang live bullet... Jadi aku rasa, kalo mau diterjemahin, Live Ammunition gun = Senjata balistik udah oke.
Optic Guns = Senjata Optik dan Ballistic Prediction Line = Jalur Prediksi Balistik juga udah oke menurut aku.
Anyway, aku bilang sih dan reticle crosshair ga usah diterjemahin, cukup kasi referensi/penjelasan/gambar. Sedangkan untuk Live Ammunition gun, Optic gun, assault rifle, sniper rifle dan SMG, terjemahin, cuman dikasi penjelasan (dan mungkin bahasa Inggrisnya juga)...
Blasters = ini? I have no idea
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Roger that.
Akan kutanya lagi kalau menghadapi dilema seperti itu lagi. Hahaha~ XD
Akan kutanya lagi kalau menghadapi dilema seperti itu lagi. Hahaha~ XD
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
untuk live bullets gimana kalau peluru aktif?
Btw, "kau" itu kedengarannya kasar ya? Tehe...aku terbiasa menggunakan itu, preferensi pribadi... *ngacir*
(biasanya kena edit arczyx..aha...gomen)
aku samar2 ingat kalau ada yang menerjemahkan craftman=pengrajin.
Btw, "kau" itu kedengarannya kasar ya? Tehe...aku terbiasa menggunakan itu, preferensi pribadi... *ngacir*
(biasanya kena edit arczyx..aha...gomen)
aku samar2 ingat kalau ada yang menerjemahkan craftman=pengrajin.
Basically KIA
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Woalah, woalah, jadi bingung mau pakai peluru balistik atau peluru aktif nih. Hahaha, saya pakai dua-duanya deh. Hohoho~
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ah, pengrajin boleh juga tuh xDTony Yon wrote:aku samar2 ingat kalau ada yang menerjemahkan craftman=pengrajin.
Stelah aku baca beberapa kali, peluru balistik lebih pas deh menurutku...shiganami.ai wrote:Woalah, woalah, jadi bingung mau pakai peluru balistik atau peluru aktif nih. Hahaha, saya pakai dua-duanya deh. Hohoho~
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Nanti saya list-kan. Sebelum saya submit harus di kasih ke editor dlu kan? Nanti dia yang decide mana yang paling cocok~
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
kurang tepat, kamu bisa post langsung-nanti kalau editornya sudah ada waktu, dia akan mengeceknya... That's how we works..usually.. (eh kita membicarakan soal bab kan?)
Basically KIA
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
He-eh. Yang khususnya chapter 3 di volume 5. Hm, semoga aja ini bisa selesai besok. Tidak kusangka chapter 3 sampai sepanjang ini.
And btw, saya masih kurang berpengalaman soal posting di sana. Apalagi yang dengan gambar. Jadi mungkin agak lama post-nya. XD
And btw, saya masih kurang berpengalaman soal posting di sana. Apalagi yang dengan gambar. Jadi mungkin agak lama post-nya. XD
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?