Ano Hana Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Apa anda tertarik dengan seri ini?

ya
1
100%
tidak
0
No votes
tidak tahu
0
No votes
 
Total votes: 1

User avatar
Colozha
Astral Realm

Ano Hana Bahasa Indonesia

Post by Colozha »

Serial Ano Hana kini tersedia versi bahasa Indonesia.
Mungkin sekiranya masih banyak yang perlu dikoreksi penerjemahannya. Karena itu mohon kerja samanya dari para pembaca sekalian agar terjemahan novel ini semakin berkualitas nantinya. :)
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Ano Hana Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Selamat datang agan colozha, wah Ano Hana, ya... Salah satu serial kesenangan ane tuh... (Pokoknya kalau yang gaya penceritaan orang pertama pasti jadi favorit ane deh... Hkhkhkh...)
LN yang banyak narasinya, dan gak tanggung-tanggung metafora-nya... Selamat berjuang gan...
Kemudian untuk saran terjemahan...:
Spoiler! :
Hmm... Untuk prolog di bagian, "there are endless ways of finding pleasure", mungkin "endless way" di kalimat tersebut bisa diartikan, "beribu-ribu/berjuta cara" ketimbang "cara yang tak berujung"... Soalnya "endless" di kalimat itu menurut ane menggambarkan besaran "jumlah" yang tak terjangkau nilainya...

Lalu kata depan "di" yang mengikuti kata tempat, waktu, keadaan, harus selalu dipisah dengan spasi...(kecuali "di" sebagai imbuhan, awalan, yang menunjukkan kata kerja, maka tak perlu dipisah spasi...) Jadi yang benar, "Di tempat"...

Lalu di bagian ubur-ubur yang terbuat dari handuk, gan... Sedikit trivia dulu... Alasan kok bisa dinamakan ubur-ubur, karena handuk bisa dijadikan semacam balon udara dengan uap panas dari bak mandi/bathtub, yang kalau dilihat memang sepintas mirp ubur-ubur (mirip pangsit mah, kalau ane bilang), dan hal tersebut kadang dijadikan permainan oleh anak-anak Jepang saat mandi... Jadi "fraughting the air for an instant" mungkin bisa diartikan, "dengan cepat dipenuhi oleh udara", karena objeknya adalah handuk putih itu, ya 'kan? Sehingga nanti kalimatnya akan terasa nyambung dengan kalimat agan setelahnya, "kemudian perlahan berubah menjadi nila setelah air masuk kedalamnya." Sedikit penjelasan arti kata "fraught" ada di link ini.

Ya, itu cuma sekadar saran dari sudut pandang ane saja... Yang penting, selamat berjuang gan... Ane dukung selalu...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Colozha
Astral Realm

Re: Ano Hana Bahasa Indonesia

Post by Colozha »

Wah terimakasih banyak atas saran dan koreksinya. Akan segera saya ralat.
Maklum, saya juga masih newbie dalam masalah penerjemahan novel. Pemahaman bahasa Inggris juga perlu belajar banyak dari para mastah.
Karena itu mohon bimbingannya. :D
Post Reply

Return to “Indonesian”