Page 10 of 10

Re: Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology

Posted: Wed Aug 13, 2014 1:55 pm
by mewarmo990
Glancing through the terms list, I personally think "Special Officer" is more appropriate than "Special Lieutenant" as a translation of 特尉. e.g. other ranks like Warrant Officer, Petty Officer

A lieutenant designates a junior officer appointed via commission, while Tatsuya is something resembling more of a warrant officer, which broadly speaking is in between commissioned officer and enlisted NCO ranks in seniority and can be used to denote a technical specialist or leader. It matches his special status, anyway. Let's not get too much into the differences between national militaries.

Anyway it just sounds better IMO but is not a big deal if you decide not to change it.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology

Posted: Sat Jan 31, 2015 3:17 am
by Gsimenas
Just thought I'd let everyone know that Miyuki translated 起動式 as "starting formula" (スターティングフォーミュラー) in the Mahouka crossover with SAO.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology

Posted: Sat Jan 31, 2015 3:47 pm
by 2hayka
Honestly, there are so many terminologies that there are a few that I don't remember or don't fully understand but non the less, what would this series be without the terminologies to give us a way better understanding of what's happening? :lol: