The bold seems very strangely said, might be better to use "Itsuki always talks to me about you" or something along those lines. If the translation was meant to be that way, I digress."Welcome everyone, I'm Tamaru Yutaka, right now I'm just an employee helping out at my brother's company. Itsuki always mentions to me about you lot. I was very worried for him when he suddenly had to transfer schools. It's great that he's made so many great friends."
'Even more suspicious'? - Doesn't that mean that he had something suspicious about him in the first place? Haruhi stated that there was nothing strange about him, so saying 'even more' is loosely contradicting itself. Might be better to remove the 'even more' and put something like 'very' or 'quite'."It's because there's nothing strange that makes him even more suspicious."
Thank you for listening to my rambling.