Page 2 of 7

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Fri May 04, 2012 11:16 pm
by Gwilthyunman
Volume 1 is fully translated!! :D Thanks for translating it, Kinny Riddle!!

Btw, this thread should be moved to the Auxiliary Brigades since it's already becoming a full project, right :?:

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Mon May 07, 2012 12:16 am
by Lyla
Thank you so much for the translation of volume 1 ^^.. I was really excited when I found it even though I had not read a light novel before and I didn´t knew what to expect. It´s certainly one of my favorites :) and can´t wait to read the rest of the story :D thank you!!

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Tue May 08, 2012 10:52 am
by rock96
The topic is moved.

Thank you for your hard work, Kinny!

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Thu May 10, 2012 4:05 pm
by Gwilthyunman
Does Hyouka volume 1 has a novel illustration like volume 2 :?:

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Thu May 10, 2012 6:05 pm
by ben1234
To my knowledge, the first volume doesn't have any illustrations

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Mon May 14, 2012 7:03 am
by Mura
Finished up the first volume and the prologue of volume two. Very grateful for this being done and looking forward to more in the future. :)

Any timetable of when the next chapter of volume 2 will be completed?

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Mon May 14, 2012 8:49 am
by Kinny Riddle
They will be out when they are out. Thank you for your patience.

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Mon May 14, 2012 8:55 am
by Mura
Kinny Riddle wrote:They will be out when they are out. Thank you for your patience.
Very well, I can understand that.

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Fri May 18, 2012 7:03 pm
by Lyla
Kinny Riddle wrote:They will be out when they are out. Thank you for your patience.
Thank you for posting 15% of the chapter :)
I can't wait to know all about the next mystery ^^!

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Sun May 27, 2012 4:14 pm
by sa1
Thanks man. I m hooked yo this novel. top notch translation :mrgreen: . WEll done. Keep up the good work.

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Sat Jun 02, 2012 7:53 pm
by Lyla
yaay! thanks :D now i see what was the mystery about.. ^^
I don't understand what "No Chinaman must figure in the story" means o.o can someone explain this a little?

Thank you so much for the translation :) and also for the references :D they're really informative

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Tue Jun 05, 2012 3:18 pm
by padoopadoop
Hello. I am greatly enjoying reading Hyou-Ka and would like to help out with minor editing of grammar. I found out how to correct minor spelling errors (a letter left out), but where would I suggest corrections to sentence structure? Please advise. Thank you for all your hard work and I hope to be helpful in the future.

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Wed Jun 06, 2012 2:35 am
by rock96
Leave them on Talk page of related chapter.

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Wed Jun 06, 2012 5:06 am
by Kinny Riddle
Lyla wrote:yaay! thanks :D now i see what was the mystery about.. ^^
I don't understand what "No Chinaman must figure in the story" means o.o can someone explain this a little?

Thank you so much for the translation :) and also for the references :D they're really informative
There's a website called Google, try putting in the keywords of your question and see what you could find.

Anyway, this time I've done it for you: It's mainly to reflect the changing culture of Knox's times when he came up with the Commandments and how increasingly politically incorrect it was to portray minorities like "Chinaman" in a stereotypical manner. And since most of the cheap mysteries prior to that featured a Chinaman of some sort, not including a Chinaman in the story simply means to avoid making your detective story too cliched, like starting it with the stock phrase "It was a dark and stormy night".

Re: [Honobu Yonezawa] Hyou-Ka

Posted: Sun Jun 17, 2012 10:25 am
by sa1man
Thanks guys. I am grateful for the translations. The speed of chapters being translated was extremely quick for the past few days. Thanks for that