Here's where my break-down differs from yours:
そう /(adv) (1) so/really/seeming/(adj-na,suf) (2) (after masu stem and adj-stem) appearing that/seeming that/looking
like/having the appearance of/(P)/
かも知れない [かもしれない] /(exp) (uk) may/might/perhaps/may be/possibly/(P)/
So that's literally "sou [that's right] kamoshirenai [perhaps]" -- the "kamoshiren" is less formal, and sometimes rude, but I'm not really clear on the exact nuance ... I'm just spouting back what I heard somewhere.
に取って [にとって] /(exp) (uk) to/for/concerning/as far as ... is concerned/regarding/
深入り is "deep into" as you said, but used as a verb-suru
しちまって is a variation of してしまって meaning "doing unintentionally" -- this variation is supposedly "rough sounding"
( http://guidetojapanese.org/unintended.html )
Expressing this sense ... hm, well I tried to that by translating as "mixed up" but honestly, trying to cram all the meanings in a Japanese sentence into an English sentence, in an explicit way, ends up looking pretty Frankenstein.
(I tend to think of "しまった" as something like "shfilterssuckit, I screwed up" since it's literally "did something unintentionally")
Also, alc.co.jp example sentences for 結果 pretty much bear out that it definitely refers to a result, not a thing, which I believe would be 事 or perhaps 物?
(I am starting to realize one has to speak/write in order to understand the subtleties of the language.)
By the way, your method of breaking down sentences reminds me of how I used to do it.
(and still do, actually, except for the simpler ones, in my head, I just have "より" is "より" and "誰" is "誰" etc.) I think it's a pretty effective way of getting an initial feel for the language -- and for reasoning through when intuition breaks down. At least it kind of appeals to an analytical mind. Example sentences in parallel translation form, of course, are the holy grail. In combination, words do funny things...