http://www.baka-tsuki.net/project/index ... ina_Mikuru
The original text is:“It’s already cold enough outside. If you go out wearing that kind of outfit, you would probably cause the students' eyes to turn into ice cream. [Note: Kyon is using the phrase “Ice-cream for the eyes”, which is similar to “A sight for sore eyes”. The two, however, cannot be substituted in this scenario (Omio - I think I kept the meaning, but left the 'Ice-cream' concept there.)] There’s no need to give them a free show. The water fountain’s just downstairs. I’ll just go down and get it...”
I don't see the word "Ice cream" in there anywhere, plus that just dosen't sound right.「外は寒いですし、その格好は他《ほか》の生徒には目の毒です。関係者以外に無料で見せるもんじゃありませんよ。水飲み場はすぐ下だから、これからひとっ走り……」
"外は寒いですし、その格好は他《ほか》の生徒には目の毒です" seems to translate to something involving poison (毒). I think this is suggesting that seeing Mikuru out in this cold weather may be painful for the other students (生徒) to witness - "the poison in the pupil's eyes" - and so Kyon is offering to go get the water instead.
Any other opinions?
=Smidge=