ch3 done, check the usual place; my thoughts:
Did you ever finish Grave? Needless to say, no spoiling! And thanks for giving me Voice ... looking forward to it.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Just noticed something odd about this sentence. In my chinese RAW, it was something more along the lines of:That night, I called Morino's house. She had told it to me some time ago. She hadn't given it for any "Just in case you want to call my house" reason. The number for her house had unexpectedly come up in a rhyming game, in some crazy sentence she had blurted out. And so I had remembered that.
P/S: A mnemonic is a simple rhyme used to remember something, such as 'Richard Of York Gave Battle In Vain' used to remember the colors of the Rainbow (Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet - see the first letter f both sentences). (Alternatively, Michael Jackson Kissed His Butt In USA can be used to remember the colors of the rainbow in Malay - Merah, Jingga, Kuning, Hijau, Biru, Indigo, Ungu)That night, I phoned Morino's house. She had given me her house number once, and the reason I still remembered it was not because I had anticipated some kind of emergency scenario, but rather because Morino had told me that her telephone number could be easily remembered via a series of mnemonics. That's how I managed to remember her phone number.
This is another one which I think can be changed into something like:Morino's mother had no doubt that I was her daughter's boyfriend. She explained that her daughter didn't have any close friends, and she hadn't gotten a phone call from someone since elementary school.
*The word '友達' appears twice in this sentence, so if you want to stick as close as the original meaning, you would opt to replace the * in question with the word 'friends'. However, 'classmates' makes more sense in this sentence, since its common for most parents to assume all of their children's classmates as their 'friends'.Morino's mother insisted that I was her daughter's boyfriend. Her reasoning behind this was that her daughter didn't have any classmates/friends* close enough to be called 'friends', and ever since she had graduated from elementary school, she hadn't received a single phone call from one of her classmates.
夜、森野の家に電話をかけた。家の電話の番号は、以前に彼女から聞かされていた。家に電
話をするかもしれないという理由で番号を教わったのではない。彼女の家の番号がたまたまご
ろ合わせで頭の狂った文章になることを、以前、森野は話していた。それを僕は記憶していた
のだ。
I really should have looked up "語呂合わせ - Wikipedia" before, but you know... hard work, etc. I'm surprised there even WAS an article on this.That night, I called Morino's house. She had told me her home phone number previously. I hadn't been told it in case I wanted to call her home. She had told me previously that her home phone number, unexpectedly, using wordplay, worked out to a crazy sentence. And so I had remembered that.
家に電話をするかもしれない
I will call the house, I think --> I may/might call the house.
家に電話をするかもしれないという理由で
For the reason that I may call the house.
家に電話をするかもしれないという理由で番号を教わった。
For the reason that I might call the house, the phone number was taught.
家に電話をするかもしれないという理由で番号を教わったのではない。
It is not the case that "For the reason that I might call the house, the phone number was taught."
(de-translate-esed)
I wasn't taught the number just in case I might call her house sometime.
Also, the part about friends is "友達らしい友達" in my version, which works out literally to "friend-like friends" ... which in retrospect, is probably closer to "real friends" than "close friends" but I don't yet have the confidence to make judgments on something that subtle in Japanese. Any of the short ways of putting "friend" twice in the sentence "friend-like friends", "friendly friends", "friend-type friends", "FRIEND friends" all looked strange to me, so eventually I just decided to change the word, but (hopefully) keep the meaning. Your "friends close enough to be called friends" kind of phrase is probably the shortest way to fit that kind of doubling into English.女の家の番号
Her home telephone number
彼女の家の番号がたまたまごろ合わせで
Her home telephone number, unexpectedly, through word-play --
彼女の家の番号がたまたまごろ合わせで頭の狂った文章
Her home telephone number, unexpectedly, through word-play, a crazy sentence
彼女の家の番号がたまたまごろ合わせで頭の狂った文章になる
Her home telephone number, unexpectedly, through word-play, becomes a crazy sentence
彼女の家の番号がたまたまごろ合わせで頭の狂った文章になること
the fact that her home telephone number, unexpectedly, through word-play, becomes a crazy sentence
彼女の家の番号がたまたまごろ合わせで頭の狂った文章になることを、以前、森野は話していた。
Morino had mentioned before, the fact that her home telephone number, unexpectedly, through word-play, became a crazy sentence.
森野の母親は、僕が娘の恋人であることを疑っていなかった。娘には友達らしい友達がおら
ず、家にだれかから電話がかかってきたのは小学生のとき以来であることを説明した。
Okay, so there's a tour of my twisted path from Japanese to English. I won't make a habit of doing this... (Where have I heard that before... ?)娘には友達らしい友達がおらず、
For her daughter, friend-like friends not being present, ...
娘には友達らしい友達がおらず、家にだれかから電話がかかってきたのは
For her daughter, without friend-like friends, the house getting a telephone call from someone ...
娘には友達らしい友達がおらず、家にだれかから電話がかかってきたのは小学生のとき以来である
For her daughter, without friend-like friends, the house getting a telephone call from someone, that is since elementary school times. (this use of "since" is not directly translatable, I suspect, but I've done so anyway, for consistency. And yes, it's "since" as in "since X" = "from X to now", not "from" -- I haven't seen "以来" used in any other way... except in this sentence. I suspect that the direct meaning of "the doing of X is since Y" is "the doing of X is an event of the time period from Y to now" or "the doing of X is an event that is singular in the time period from Y to now" -- or "for her daughter, being without any friend-like friends, this is the first time the house has gotten a phone call since elementary school times.")
娘には友達らしい友達がおらず、家にだれかから電話がかかってきたのは小学生のとき以来であること
The fact that, for her daughter, without friend-like friends, the house getting a telephone call from someone, is since elementary school times.
娘には友達らしい友達がおらず、家にだれかから電話がかかってきたのは小学生のとき以来であることを説明した。
She explained that, for her daughter, without friend-like friends, the house getting a telephone call from someone, is since elementary school times.
(de-translate-esed)
She explained that, for her daughter, without any friends who were truly friends, the house getting a telephone call from someone, was something that hadn't happened since elementary school times.
森野は昨日、どういう状況でメールを打ったのだろう。
犯人に力ずくで連れ去られたのだろうか。
やすやすついていくほど愚かなやつではないと思う。
それとも、犯人につかまったというのは僕の考えすぎだろうか。
So if my parents asked if I "am doing" my homework, I could reply that I "will do it" and they'll think I'm studying?the_naming_game wrote:Japanese present tense can also be used for future tense. Thus, when he uses present tense, it can be seen as "I plan to do this" ... and when he uses past, well, it's past, so it's "I actually did this" -- hopefully the final chapter will shed some light on this.