Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Solterina
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Axiom Church
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
ngg mohon bantuan nya dong
If there was an unexpected «invasion» near Kirito's village... there would be a greater concern as compared to their abnormal growth. That may become a foreboding. That may become a «Prophesized Moment»that was to come one day, yet was thought to happen much later...
gak bisa nemu kata-kata yang pas, baca nya aja gw dah bingung apa maksudnya -_-
If there was an unexpected «invasion» near Kirito's village... there would be a greater concern as compared to their abnormal growth. That may become a foreboding. That may become a «Prophesized Moment»that was to come one day, yet was thought to happen much later...
gak bisa nemu kata-kata yang pas, baca nya aja gw dah bingung apa maksudnya -_-
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Mencoba menjawab (walaupun sama-sama bingung).Solterina wrote:ngg mohon bantuan nya dong
If there was an unexpected «invasion» near Kirito's village... there would be a greater concern as compared to their abnormal growth. That may become a foreboding. That may become a «Prophesized Moment»that was to come one day, yet was thought to happen much later...
gak bisa nemu kata-kata yang pas, baca nya aja gw dah bingung apa maksudnya -_-
Jika di dekat desa Kirito terjadi <invasi> mendadak... itu merupakan masalah yang lebih besar dibanding pertumbuhan mereka yang abnormal. Mungkin itu adalah sebuah pertanda. Bahwa ia menjadi <Waktu yang Dijanjikan> yang akan tiba suatu hari nanti, yang tadinya disangka akan terjadi jauh di masa depan...
Intinya invasinya itu lebih bahaya dari pertumbuhan abnormal. Dan mungkin invasi itu adalah <waktu yang dijanjikan> yang akan tiba suatu saat nanti, tapi perkiraan awalnya itu <waktu yang dijanjikan> terjadinya masih lama.
Yah pokoknya gitu deh. Kalo susah terjemahin apa adanya aja lah, cuma satu paragraf ini
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Saya sudah cek volume 1, baru awal2 saja sudah banyak sekali terms yang cukup bermasalah, LOL, saya tulis beberapa dulu agar:
Saya bagi 2 kategori:
yang pertama untuk terms yang sudah pernah dibahas sebelumnya tapi saya mau memastikan saja dengan melampirkan disini (sekalian kalau ada yang menyarankan untuk merubah terms yang sudah ada)...
yang kedua belum pernah dibahas atau belum ada kepastian...
PS: untuk problem yang "not capitalized", kira2 perlu ditulis dengan huruf besar atau tidak?
Gaming Terms:
Dungeon(solved: dungeon)
Status(solved: status)
«Teleport Gate»(solved: «Gerbang Teleportasi»)
«Kota Awal»(solved: «Kota Awal»)
Solo(solved: solo)
Player(solved: player)
Party Member(solved: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji, mencari kata pengganti yang lebih cocok)
Names we had made up for our character(solved: Character Name)
HP bar(solved: HP Bar)
«Sword Skill»(solved: Sword Skill)
First Motion(solved: First Motion, add ref)
Motion(solved: motion, add ref)
«cleared»(solved: «Clear»)
Saya bagi 2 kategori:
yang pertama untuk terms yang sudah pernah dibahas sebelumnya tapi saya mau memastikan saja dengan melampirkan disini (sekalian kalau ada yang menyarankan untuk merubah terms yang sudah ada)...
yang kedua belum pernah dibahas atau belum ada kepastian...
PS: untuk problem yang "not capitalized", kira2 perlu ditulis dengan huruf besar atau tidak?
Gaming Terms:
Dungeon(solved: dungeon)
Status(solved: status)
«Teleport Gate»(solved: «Gerbang Teleportasi»)
«Kota Awal»(solved: «Kota Awal»)
Solo(solved: solo)
Player(solved: player)
Party Member(solved: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji, mencari kata pengganti yang lebih cocok)
Names we had made up for our character(solved: Character Name)
HP bar(solved: HP Bar)
«Sword Skill»(solved: Sword Skill)
First Motion(solved: First Motion, add ref)
Motion(solved: motion, add ref)
«cleared»(solved: «Clear»)
Last edited by SoulTranslator on Fri Jan 18, 2013 10:49 am, edited 3 times in total.
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Klo menurut gw sih:SoulTranslator wrote:
Gaming Terms:
Dungeon(solved: dungeon)
Status(solved: Status)
«Teleport Gate»(solved: «Gerbang Teleportasi»)
«Kota Awal»(solved: «Kota Awal»)
Solo(solved: solo)
Player(problem: pemain, JP; player)
Party Member(problem: Anggota Party, di teks asli JP: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji)
Names we had made up for our character(problem: nama yang dibuat untuk karakter, JP: Character Name)
HP bar(problem: not capitalized<HP Bar>?)
«Sword Skill»(problem: teknik pedang, JP = «Sword Skill»)
First Motion(problem: gerakan awal, JP: first motion)
Motion(problem: gerakan, JP: motion)
«cleared»(problem: terselesaikan, not capitalized, JP = Clear)
Player ttep Player aja, biar kesan MMOny lbh berasa
Party Member bisa sih Anggota Party
Untuk Sword Skill, mendingan ikutin dari sononya aja, ttep Sword Skill, dan klo bisa yg dr situnya dah inggris jgn dirubah, ttep dijadiin inggris, mungkin perlu tambahan ref atau penambahan di page Terminologi aja tar
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Tulis dengan huruf besar aja.SoulTranslator wrote: PS: untuk problem yang "not capitalized", kira2 perlu ditulis dengan huruf besar atau tidak?
Menurut saya sih :SoulTranslator wrote:Player(problem: pemain, JP; player)
Party Member(problem: Anggota Party, di teks asli JP: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji)
Names we had made up for our character(problem: nama yang dibuat untuk karakter, JP: Character Name)
HP bar(problem: not capitalized<HP Bar>?)
«Sword Skill»(problem: teknik pedang, JP = «Sword Skill»)
First Motion(problem: gerakan awal, JP: first motion)
Motion(problem: gerakan, JP: motion)
«cleared»(problem: terselesaikan, not capitalized, JP = Clear)
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref
Btw, SoulTranslator-san rajin banget ngecekin versi aslinya
- ivan012345
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?arczyx wrote:
Menurut saya sih :
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref
Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Xehannos wrote: Klo menurut gw sih:
Player ttep Player aja, biar kesan MMOny lbh berasa
Party Member bisa sih Anggota Party
Untuk Sword Skill, mendingan ikutin dari sononya aja, ttep Sword Skill, dan klo bisa yg dr situnya dah inggris jgn dirubah, ttep dijadiin inggris, mungkin perlu tambahan ref atau penambahan di page Terminologi aja tar
Maaf nih PC saya lagi error minggu ini ga sempet cek, nanti saya update sekaligus rubah kata-katanya di jilid 1 kalau sudah beres, LOL...arczyx wrote: Menurut saya sih :
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref
Btw, SoulTranslator-san rajin banget ngecekin versi aslinya
Soalnya saya lihat-lihat selama project ini berlangsung belum ada yang cek ke versi aslinya, padahal kalau menurut saya teks aslinya bisa sangat membantu buat translation, jadi ya saya cek saja sekalian, LOL... Tapi jadinya speed saya tidak secepat editor lainnya, mohon dimaklumi, ya~
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Sangat tidak apa-apa kokSoulTranslator wrote:Tapi jadinya speed saya tidak secepat editor lainnya, mohon dimaklumi, ya~
Btw, karena 'Integrity Knight' itu ditulisnya dalam kanji, kuterjemahin jadi 'Ksatria Integritas' ya.
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Iya Sword Skill, sementara Clearing Group saja, nanti saya tambahkan ke daftar kata yang perlu dibahas di thread ini...ivan012345 wrote:
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?
Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh
Yup cocok...arczyx wrote:Btw, karena 'Integrity Knight' itu ditulisnya dalam kanji, kuterjemahin jadi 'Ksatria Integritas' ya.
Terminologi di wiki;edited. List yang kemarin sudah cleared, mumpung list selanjutnya ada di PC saya yang lagi error, kita bahas yang saya ingat saja dulu:
Lyfa (problem: official spelling Leafa) - yang ini masih jadi bahan perdebatan nih, di SAO En memakai Lyfa, tapi saya cek twitternya Kunori-sensei, dy bilang Leafa
Argas (problem: official spelling Argus)
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Kalau ini pakai official spelling aja.SoulTranslator wrote:Argas (problem: official spelling Argus)
Nah, kalau ini bingung juga. Official-nya emang Leafa, tapi SAO en pakainya Lyfa dan saya sendiri lebih suka LyfaSoulTranslator wrote:Lyfa (problem: official spelling Leafa) - yang ini masih jadi bahan perdebatan nih, di SAO En memakai Lyfa, tapi saya cek twitternya Kunori-sensei, dy bilang Leafa
Saya pribadi sih maunya pakai Lyfa aja, lebih keren gimana gitu (tapi ngebingungin ga ya buat para penonton anime?).
- Solterina
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Axiom Church
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
alicization arc, problem : Common Tongue, Sacred Tongue.
Bahasa Umum? Bahasa Terlarang/Sakral/Keramat/Suci?
kalo tetep make sebutan inggrisnya berasa gak cocok di teks.
Bahasa Umum? Bahasa Terlarang/Sakral/Keramat/Suci?
kalo tetep make sebutan inggrisnya berasa gak cocok di teks.
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Hmmm, saya sih lebih suka 'Bahasa Sakral' atau 'Kosakata Suci'.
- ivan012345
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ah baiklah kalau begitu, akan saya edit langsung. Terima kasihSoulTranslator wrote:Iya Sword Skill, sementara Clearing Group saja, nanti saya tambahkan ke daftar kata yang perlu dibahas di thread ini...ivan012345 wrote:
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?
Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Akhirnya PC saya sudah betul... terminologi edited, along with earlier chapters of volume 1...
Nah ini daftar kata selanjutnya:
*beberapa problemnya sama dengan list sebelumnya, untuk weapons saya list semua yang sudah saya dapat, baik yang sudah solved ataupun belum, kalau2 ada yang mau dirubah
In-Game Menu:
Drop Item List(problem: barang yang kudapat, raw = Drop Item List)
«Main Menu Window»(problem: not capitalized)
«Log Out»(problem: beberapa kali ditranslate menjadi ‘keluar dari game’, raw: Log Out)
Inventory Window(raw: Storage)
Items and Weapons:
Longsword(problem: pedang panjang, raw: longsword)
Buckler(solved; buckler)
Scimitar(solved; scimitar)
Cutlass(problem: pedang pendek, raw: cutlass)
Item(solved: Item)
Saya juga bingung di sini, LOL, bagaimana kalau diberi ref saja?arczyx wrote: Nah, kalau ini bingung juga. Official-nya emang Leafa, tapi SAO en pakainya Lyfa dan saya sendiri lebih suka Lyfa
Saya pribadi sih maunya pakai Lyfa aja, lebih keren gimana gitu (tapi ngebingungin ga ya buat para penonton anime?).
Setuju dengan "Bahasa Sakral"...arczyx wrote:Hmmm, saya sih lebih suka 'Bahasa Sakral' atau 'Kosakata Suci'.
Nah ini daftar kata selanjutnya:
*beberapa problemnya sama dengan list sebelumnya, untuk weapons saya list semua yang sudah saya dapat, baik yang sudah solved ataupun belum, kalau2 ada yang mau dirubah
In-Game Menu:
Drop Item List(problem: barang yang kudapat, raw = Drop Item List)
«Main Menu Window»(problem: not capitalized)
«Log Out»(problem: beberapa kali ditranslate menjadi ‘keluar dari game’, raw: Log Out)
Inventory Window(raw: Storage)
Items and Weapons:
Longsword(problem: pedang panjang, raw: longsword)
Buckler(solved; buckler)
Scimitar(solved; scimitar)
Cutlass(problem: pedang pendek, raw: cutlass)
Item(solved: Item)
- Solterina
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Axiom Church
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
^
nama item mah biarin aja, longsword tetep longsword, cutlass ya emang cutlass nama jenis pedang nya.
sama kek Mighty Sword nya Uolo n Raios kalo ditranslate jadi apa? Pedang Perkasa? gak enak bgt baca nya :p
nama item mah biarin aja, longsword tetep longsword, cutlass ya emang cutlass nama jenis pedang nya.
sama kek Mighty Sword nya Uolo n Raios kalo ditranslate jadi apa? Pedang Perkasa? gak enak bgt baca nya :p