Zero no Tsukaima Names and Terminology
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
セイント (seinto) or サン (san) would be saint, if I'm not mistaken
The day would be バレンタイン (barentain) but I have no idea how they would write the name, so Miss Valentine seems fine and sounds good, nicely found.
The day would be バレンタイン (barentain) but I have no idea how they would write the name, so Miss Valentine seems fine and sounds good, nicely found.
- Shadowys
- Project Translator
- Posts: 246
- Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
- Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
- Location: Somewhere in Malaysia
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely.
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
曼陀罗草田 mhhh
Mandarasota if I read it On...
Mhhh, 草田 may be "plain" cause it means grass and field as you said.
So Madara plain(s) or Mandara prairie(s) ???
PS : anybody has a better idea? I'm not very good with kanji... ^^''
By the way, why is miss Valentine not lovely in English?
In french it sounds no too bad. (IMHO)
Mandarasota if I read it On...
Mhhh, 草田 may be "plain" cause it means grass and field as you said.
So Madara plain(s) or Mandara prairie(s) ???
PS : anybody has a better idea? I'm not very good with kanji... ^^''
By the way, why is miss Valentine not lovely in English?
In french it sounds no too bad. (IMHO)
- Shadowys
- Project Translator
- Posts: 246
- Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
- Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
- Location: Somewhere in Malaysia
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
I have completely no idea why Eleonore need two more Madara plains. lol
miss Valentine...I've posted the translation of that chapter(very short chapter though)
miss Valentine...I've posted the translation of that chapter(very short chapter though)
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
マンドラゴラの畑: Mandragora fieldShadowys wrote:That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely.
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Well see ^^''
Mandragora Ahaha, it's like Sōdo which means sword ^^' When you see it, it's obvious, but if you didn't...
Mandragora Ahaha, it's like Sōdo which means sword ^^' When you see it, it's obvious, but if you didn't...
- Shadowys
- Project Translator
- Posts: 246
- Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
- Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
- Location: Somewhere in Malaysia
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Sword field? I guess it may have to do with Earth research...
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Uhh ???
Nope, I was speaking about the kanji, here it has nothing with swords to do !
So Eleonore needs two more mandragora fields (I didn't look at the context, but it's way more logical than "Madara plains" )
You see ? When you know it, it seems obvious, but if you don't know it...
I was meaning about the English terms written in Japanese. It's often so that you see the sounds, you don't understand what it is and then somebody tells the English term and then it's obvious.
Nope, I was speaking about the kanji, here it has nothing with swords to do !
If I read the kanji 曼陀罗草田 "on" (kind of : with just the sound) it's "Mandarasota" but 田 means kind of "field" and then 曼陀罗草 means Mandragora, because 草 means "herb" and 曼陀罗~mandara, so mandara-herb = mandragora...Vaelis wrote:マンドラゴラの畑: Mandragora field
So Eleonore needs two more mandragora fields (I didn't look at the context, but it's way more logical than "Madara plains" )
You see ? When you know it, it seems obvious, but if you don't know it...
I was meaning about the English terms written in Japanese. It's often so that you see the sounds, you don't understand what it is and then somebody tells the English term and then it's obvious.
- Shadowys
- Project Translator
- Posts: 246
- Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
- Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
- Location: Somewhere in Malaysia
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Ah. mandragora fields.
Now that you mention it...isn't there a fictional herb called mandrake? lol
wait...i searched wikipedia and it seems that mandragora is the scientific name of mandrake...i guess that's how it is!
Now that you mention it...isn't there a fictional herb called mandrake? lol
wait...i searched wikipedia and it seems that mandragora is the scientific name of mandrake...i guess that's how it is!
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Yeah, it's so ^^
- Silimir
- Project Translator
- Posts: 1218
- Joined: Thu Sep 29, 2011 8:35 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: soo near...soo far
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
you read ZnT Lery?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
Not yet, I plan to. ^^
I just read the 2 first chapters and then added it to my list.
I just read the 2 first chapters and then added it to my list.
- Silimir
- Project Translator
- Posts: 1218
- Joined: Thu Sep 29, 2011 8:35 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: soo near...soo far
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
great you will love it
- Shadowys
- Project Translator
- Posts: 246
- Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
- Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
- Location: Somewhere in Malaysia
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
What is the official unit of length in ZnT?
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology
In the Japanese raw of volume 1, it was メートル: meter.
In volume 17 it's "十サント": ten "saintes" which doesn't make any sense.
It probably means 10 cm but the author is again using weird terms.
In volume 17 it's "十サント": ten "saintes" which doesn't make any sense.
It probably means 10 cm but the author is again using weird terms.