Translation - Help
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
もしそうなら、実験台にされたこっちとしてはたまったものじゃないけれど Help me~
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
As brought to you by google translate xD
もしそうなら、
In that case,
実験台にされたこっちとして
As for (those?) on the lab bench here,
は溜まった物じゃないけれど
(they?) aren’t the gathered ones however
It's probably not 100% accurate but hopefully it'll help?
Well since I'm here I'll ask a noob question
can 悪いな be translated as "Too bad" depending on the speaker's tone or is it always translated as "Sorry"
もしそうなら、
In that case,
実験台にされたこっちとして
As for (those?) on the lab bench here,
は溜まった物じゃないけれど
(they?) aren’t the gathered ones however
It's probably not 100% accurate but hopefully it'll help?
Well since I'm here I'll ask a noob question
can 悪いな be translated as "Too bad" depending on the speaker's tone or is it always translated as "Sorry"
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
depends very much on the context it's said in, I've even seen it used where it meant, "my bad". It still mean't I'm sorry, but it was said in a way, (flippantly) that you could only translate it by saying my bad.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
Context hm...uhh that would be it being said after the guy stabs a girl through the chest with a sword & saying he's taking his kickass title back lol. But seriously it's from seirei tsukai vol11 prologue, 「悪いな。〈最強の剣舞姫〉の称号、返しても貰う」honestly this is my favorite line from that series, also I think "Too bad" would be more badass than "Sorry" but I guess either will work. Well if both Kuro & Mizuho translated it as Sorry it must be the correct one.
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
They have it right, but the beauty (and hard part) about japanese is there are overtone's to those words in that context, which in English we miss out on.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
もしそうなら、実験台にされたこっちとしてはたまったものじゃないけれど
Not sure what the subject is, and what こっち might refer to so my translation may not be entirely accurate.
"If that were the case, it would mean we've been acting as experimental subjects until now."
@Kuratatsu, 悪いな means "sorry" or "don't hold it to me"
残念 would be closer to the kickass "too bad" you've been wishing for.
I'm a bit curious, how come no one posts in the Auxiliary Brigade TLC thread? Pretty sure more people would notice it there than here.
Not sure what the subject is, and what こっち might refer to so my translation may not be entirely accurate.
"If that were the case, it would mean we've been acting as experimental subjects until now."
@Kuratatsu, 悪いな means "sorry" or "don't hold it to me"
残念 would be closer to the kickass "too bad" you've been wishing for.
I'm a bit curious, how come no one posts in the Auxiliary Brigade TLC thread? Pretty sure more people would notice it there than here.
- MineRiko
- Project Translator
- Posts: 407
- Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
- Favourite Light Novel: Hidan no Aria
- Location: Singapore
- Contact:
Re: Translation - Help
The middle line is enough. The other two lines were put here for context.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
It might mean dirty as in 汚ねぇ http://myanimelist.net/character/25047/Tane_Kitsu or it might not but I'll mention it anyway xD
- MineRiko
- Project Translator
- Posts: 407
- Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
- Favourite Light Novel: Hidan no Aria
- Location: Singapore
- Contact:
Re: Translation - Help
Well I solved that by guessing the intention...
So anyway...
How do we specify that a character is using "boku"? In Shurabara, Hoshikawa Saotome (a girl btw) refers to herself as "boku", whereby I need to mention what kind of girl she is.
So anyway...
How do we specify that a character is using "boku"? In Shurabara, Hoshikawa Saotome (a girl btw) refers to herself as "boku", whereby I need to mention what kind of girl she is.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
Now that I have no idea, I have seen some translators add a * like "I*" and add a note at the bottom of the page to explain it. Well it's really up the to translator in question.
- MineRiko
- Project Translator
- Posts: 407
- Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
- Favourite Light Novel: Hidan no Aria
- Location: Singapore
- Contact:
Re: Translation - Help
Well then thanks...
I fiddled with the RefTags and did it.
Thanks!
I fiddled with the RefTags and did it.
Thanks!
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
How about this:
自分に素直と言えば聞こえはいいが、少しは理性を働かせなければ獣と変わらんというのに……
Please help.
自分に素直と言えば聞こえはいいが、少しは理性を働かせなければ獣と変わらんというのに……
Please help.
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
This is my take on it.
"If I have to frankly put it, he may be well reputed but..."
"If I have to frankly put it, he may be well reputed but..."
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
I really need help with this.
あいつがそこまでモノ考えてるとはいや、説明できないってことは考えてないのか.
あいつがそこまでモノ考えてるとはいや、説明できないってことは考えてないのか.