The main point I think we should start with is this
1) A complete overhaul in the responsibilites assumed by a Project Supervisor.
- a)I don't think creating a project page and translating only one chapter should qualify anyone as a Project Supervisor. A project supervisor should be committed to their project, and willing to commit long term. Ideally, a Project Supervisor should be someone who possesses some knowledge targeted language the novel is being translated from and have contributed some translations him/herself. However, I think a Project Supervisor should possess a minimum of a native level of English(though not necessarily better than an editor's) so he is able to properly supervise the edits being made to the project. I think it's a bit silly to name yourself as Project Supervisor and do nothing. The roles of a project supervisor will include:
- coordinating communications between editors/translators and ensuring no excessive changes were made while ensuring optimal translated content.
- possibly performing TLC personally; this is a must if a translator does not have the time to partcipate directly in editing/correcting these mistakes. In these cases, it'd be best if a translator personally nominated a proxy to act as the Project Supervisor(if there isn't already one)
- recruitment of editors/TLCs. There should also be a standard set for a way to actively recruit editors. Maybe an announcement saying "This project is actively seeking editors and TLCs!" in the project page, linking to a site that explains how to register as one, and test if they meet the necessary requirements.
3) Going back to a bullet point mentioned in 1), I think there should be a standard testing criteria for editors. This can be a bulk of unedited, and directly translated content, or some universal testing questions. Supervisors can also alter this testing criteria to their liking in a way that best fits the style of their project/compensate the errors of a translator's writing style.