Infinite Stratos [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Bya-kun
- Reader
- Posts: 8
- Joined: Fri Oct 11, 2013 8:43 am
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Salut Salut, c'était moi le traducteur à la base, mais pour raison personnelle j'ai du arrêter quelque temps. Je m'adresse à mes "successeurs" quand vous aurez fini vos chapitres, vous pourrez me les passer pour que je m'occupe de l'édition/relecture !
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Sat Apr 26, 2014 8:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Salut Bya! Désolé de répondre à ton post avec tant de retard... plein de choses, comme des exams (Pourquoi avez-vous été créés, horribles choses?) ou une vie social ou un mariage prennent du temps. Enfin bon, j'ai quelques questions, dont une de traduction.
Comment on traduit ça?
Autre chose: quand on a fini de traduire un chapitre, j'ai bien compris qu'il faut le donner à Bya, mais on le lui envoie comment?
Merci de répondre à mes questions de débutante!
Comment on traduit ça?
Houki me pose déjà des problèmes..."Like a 'mm' feeling."
"With a 'dong' touch."
"And also with a 'clang' mode."
Autre chose: quand on a fini de traduire un chapitre, j'ai bien compris qu'il faut le donner à Bya, mais on le lui envoie comment?
Merci de répondre à mes questions de débutante!
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Infinite Stratos [FR]
Pour le chapitre, tu peux aussi le poster sur le wiki, Bya pourra toujours le relire de cette façon. Ou lui envoyer un fichier Word.
Pour ce passage... va falloir adapter. Comme je suis un peu occupé, j'ai pas trouvé d'idée à l'instant... mais il faudrait quelque chose qui fasse un peu gamin.
Pour ce passage... va falloir adapter. Comme je suis un peu occupé, j'ai pas trouvé d'idée à l'instant... mais il faudrait quelque chose qui fasse un peu gamin.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Bya-kun
- Reader
- Posts: 8
- Joined: Fri Oct 11, 2013 8:43 am
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Ne t'en fais pas Akisa tu n'es pas seul pour les exams
Pour la trad, quand tu auras finis tu peux me le transmettre par le moyen le plus pratique pour toi, par contre évite le word car je ne suis pas sûr de pouvoir le lire.
En ce qui concerne ce passage je pense que tu peux le traduire par :
Pour la trad, quand tu auras finis tu peux me le transmettre par le moyen le plus pratique pour toi, par contre évite le word car je ne suis pas sûr de pouvoir le lire.
En ce qui concerne ce passage je pense que tu peux le traduire par :
Je vois pas quoi mettre d'autre... Après le tout est de voir ce qui passe le mieux à la lecture."Une sensation comme 'mm'"
"Avec un 'dong' au toucher"
"Ainsi qu'un mode 'clang'"
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Sat Apr 26, 2014 8:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
OK! Merci, Bya-kun!
Dernière question (j'ai oublié de la mettre dans mon dernier post... my bad.) : on utilise des guillemets anglais ou français quand un perso parle?
Dernière question (j'ai oublié de la mettre dans mon dernier post... my bad.) : on utilise des guillemets anglais ou français quand un perso parle?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Infinite Stratos [FR]
Les français. Ouvrants et fermants.
S'il y a des mots à mettre entre guillemets dans les paroles, on utilise dans ce cas les guillemets anglais.
S'il y a des mots à mettre entre guillemets dans les paroles, on utilise dans ce cas les guillemets anglais.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Sat Apr 26, 2014 8:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Merci Misogi. Je sais que normalement on utilise des guillemets français, mais j'avais vu des textes avec des anglais... Je voulais être sûre de ce que je faisais.
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Infinite Stratos [FR]
Misogi a dit ce qu'il fallait faire.
En fait, c'est comme pour le code de la route : on sait tous qu'il faudrait toujours le respecter, mais parfois on a trop la flemme pour ça (hélas).
Sinon je viens d'expérimenter une prédiction de Misogi.
En revenant sur une traduction qui date un peu (beaucoup), j'ai envie de changer plein de trucs.
C'est pas gagner.
Bon, je vais poster par petits bouts.
Alors Bya-kun, attends que j'ai mis tout le 2e chapitre avant d'éditer (que je me relise bien).
Mais toute remarque sera la bienvenue, si tu as une vision précise sur la façon de traduire.
En fait, c'est comme pour le code de la route : on sait tous qu'il faudrait toujours le respecter, mais parfois on a trop la flemme pour ça (hélas).
Sinon je viens d'expérimenter une prédiction de Misogi.
En revenant sur une traduction qui date un peu (beaucoup), j'ai envie de changer plein de trucs.
C'est pas gagner.
Bon, je vais poster par petits bouts.
Alors Bya-kun, attends que j'ai mis tout le 2e chapitre avant d'éditer (que je me relise bien).
Mais toute remarque sera la bienvenue, si tu as une vision précise sur la façon de traduire.
- Bya-kun
- Reader
- Posts: 8
- Joined: Fri Oct 11, 2013 8:43 am
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Je n'ai aucune vision précise de la façon de traduire après tout c'est toi qui traduit
J'ai jeté un œil sur ce que tu as déjà posté et cela me semble bien.
J'ai jeté un œil sur ce que tu as déjà posté et cela me semble bien.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Sat Apr 26, 2014 8:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Infinite Stratos [FR]
Chers collègues traducteurs, je dois vous annoncer avec regret mon retrait de ce projet. Plusieurs problèmes de santé l'année dernière et cette année me prenne un peu trop la tête pour que je puisse vraiment traduire quoi que ce soit.
Vraiment, mais alors vraiment désolée.
Akisa
Vraiment, mais alors vraiment désolée.
Akisa