Same.Arcsol93 wrote:I have a question for future reference since it isn't on the site. When it comes to the muddied characters for Katakana are they the same as the Hiragana characters? Or is there more added?
A way to prevent losing progress?
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- pudding321
- Haruhi Bunny Commando
- Posts: 1351
- Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hong Kong
Re: A way to prevent losing progress?
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
- Arcsol93
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Sat Mar 22, 2014 11:18 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Minnesota
Re: A way to prevent losing progress?
Ok thanks! That makes things easier. Another question in terms of vocab. I see a few words like this on the list ある [存在] does the kanji in the bracket mean an alternative spelling? Or is it included with the hiragana as an entire word?
"It's true that the real world is a shitty game. It's both unreasonable...and illogical...But a happy end will never come to those who want to finish a difficult game with ease." -The World God Only Knows
- pudding321
- Haruhi Bunny Commando
- Posts: 1351
- Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hong Kong
Re: A way to prevent losing progress?
No. I've never seen 存在 being read as ある. ある can mean 存在(presence) though.Arcsol93 wrote:Ok thanks! That makes things easier. Another question in terms of vocab. I see a few words like this on the list ある [存在] does the kanji in the bracket mean an alternative spelling? Or is it included with the hiragana as an entire word?
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
- Arcsol93
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Sat Mar 22, 2014 11:18 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Minnesota
Re: A way to prevent losing progress?
Yeah looking at it now I see what you mean. ある is down as "To be", so the kanji was an alternate word that has a close meaning. I'll be sure to keep an eye out now for words on the list that have words like those, thanks.
"It's true that the real world is a shitty game. It's both unreasonable...and illogical...But a happy end will never come to those who want to finish a difficult game with ease." -The World God Only Knows
- Arcsol93
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Sat Mar 22, 2014 11:18 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Minnesota
Re: A way to prevent losing progress?
Question: When would the best time to try translating be? I have hiragana down and I'm almost through with Katakana. Getting pretty far into the vocab as well and starting on grammar. There were a few projects manga wise I want to do.
"It's true that the real world is a shitty game. It's both unreasonable...and illogical...But a happy end will never come to those who want to finish a difficult game with ease." -The World God Only Knows
- pudding321
- Haruhi Bunny Commando
- Posts: 1351
- Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hong Kong
Re: A way to prevent losing progress?
Well, try translating something that is already translated. Then compare your translations with theirs. When yours are better, it's time.Arcsol93 wrote:Question: When would the best time to try translating be? I have hiragana down and I'm almost through with Katakana. Getting pretty far into the vocab as well and starting on grammar. There were a few projects manga wise I want to do.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: A way to prevent losing progress?
Once you feel like you can break down on study progress, cause it's a time sink. Or you join a group like ours and translate a project with someone else, so that you don't end up with all the work.Arcsol93 wrote:Question: When would the best time to try translating be? I have hiragana down and I'm almost through with Katakana. Getting pretty far into the vocab as well and starting on grammar. There were a few projects manga wise I want to do.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare