BT Offline Wiki
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Faut un truc qu'on retiendra facilement. Mais c'est pas une urgence.
Tu peux éditer le premier message de ce sujet, au fait.
Tu peux éditer le premier message de ce sujet, au fait.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Faut que le titre décrive bien l'application tout de même.
La version 1.3 est sortie. Et elle n'arrive avec rien de moins qu'un patch français qui traduit l'intégralité de l'application !
(A première vue, ça peut paraître peu mais ça prend plus de temps à faire que vous ne pouvez le penser.)
La version 1.3 est sortie. Et elle n'arrive avec rien de moins qu'un patch français qui traduit l'intégralité de l'application !
(A première vue, ça peut paraître peu mais ça prend plus de temps à faire que vous ne pouvez le penser.)
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Je vais pas prendre de baguettes : nouveau bug lié à l'ajout du patch.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Bug normalement corrigé.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Ça marche.
Par contre, pour Br, c'est pas "saut à la ligne", mais "retour à la ligne".
Par contre, pour Br, c'est pas "saut à la ligne", mais "retour à la ligne".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki (Prototype)
Corrigé (j'aurais dû me relire), j'uploade dans une minute.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki
Version 1.4 sortie (pour les deux du fond que ça intéresse). Et avec elle, deux nouveaux boutons qui vous faciliteront la vie : Un bouton Save pour enregistrer votre travail dans un fichier .txt sur votre ordinateur, clé USB, bref où vous voulez, et un bouton Load pour ouvrir votre fichier et reprendre votre travail là où vous l'avez laissé.
J'espère que ça vous plaira, le lien pour télécharger la mise à jour est dans le premier post.
PS : Patch FR en cours de mise à jour, disponible dans la soirée ou demain.
Edit :
Patch FR mis à jour
---
Version 1.4.1 sortie dans la foulée, qui corrige un ou deux bugs, et améliore la qualité du patch FR.
J'espère que ça vous plaira, le lien pour télécharger la mise à jour est dans le premier post.
PS : Patch FR en cours de mise à jour, disponible dans la soirée ou demain.
Edit :
Patch FR mis à jour
---
Version 1.4.1 sortie dans la foulée, qui corrige un ou deux bugs, et améliore la qualité du patch FR.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- VongoSanD
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 124
- Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: BT Offline Wiki
Je suis le 3eme du fond ! =)
Et si je puis proposé des améliorations, voici ce que je penses :
Je n'utilise pas encore ton wiki offline à 100%, je l'utilise juste avant de poster sur le wiki pour la mise en page ...
En gros je l'utilise à 5%, pour que je l’utilise à 90% il faudrait la même option que sur Notepad++, c'est à dire scinder l'écran en 2, pour avoir sur la même fenêtre le texte anglais et ma traduction, enfin pour que je l'utilise à 100%, il faudrait l'option "visualiser".
Voila, sinon le soft est pas mal =)
ps : sympa d'avoir mis le js pour la traduction en français
Et si je puis proposé des améliorations, voici ce que je penses :
Je n'utilise pas encore ton wiki offline à 100%, je l'utilise juste avant de poster sur le wiki pour la mise en page ...
En gros je l'utilise à 5%, pour que je l’utilise à 90% il faudrait la même option que sur Notepad++, c'est à dire scinder l'écran en 2, pour avoir sur la même fenêtre le texte anglais et ma traduction, enfin pour que je l'utilise à 100%, il faudrait l'option "visualiser".
Voila, sinon le soft est pas mal =)
ps : sympa d'avoir mis le js pour la traduction en français
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)
J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki
Merci de ton avis, je vais me pencher dessus dès que j'aurai un moment de libre.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- YuugureKaoru
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 24
- Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
- Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet - Location: On the Dao of translation
Re: BT Offline Wiki
Bonjour Vallor,
Il semblerait que je sois le quatrième du fond, ou du moins, le quatrième qui ai posté.
Pas que je veuille te balancer plein de demande, je me doute du travaille que ça demande mais,
est-ce que tu penses pouvoir faire une option "prévisualisation" ?
Je débute et je ne suis pas familier avec les code BB, surtout notamment avec les références pour les Translator's note.
Je pense qu'avoir cette option me serait bien utile pour mettre en forme le texte sans à avoir pré-visualiser à chaque fois sur le site.
Il semblerait que je sois le quatrième du fond, ou du moins, le quatrième qui ai posté.
Pas que je veuille te balancer plein de demande, je me doute du travaille que ça demande mais,
est-ce que tu penses pouvoir faire une option "prévisualisation" ?
Je débute et je ne suis pas familier avec les code BB, surtout notamment avec les références pour les Translator's note.
Je pense qu'avoir cette option me serait bien utile pour mettre en forme le texte sans à avoir pré-visualiser à chaque fois sur le site.
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki
Bonsoir. ^^
Sache que je planche dessus sur plusieurs mois et c'est près d'être terminé.
J'avoue ne pas donner de nouvelles régulièrement de mes ajouts, mais je posterai bientôt la dernière mise à jour (qui est super belle ).
Sache que je planche dessus sur plusieurs mois et c'est près d'être terminé.
J'avoue ne pas donner de nouvelles régulièrement de mes ajouts, mais je posterai bientôt la dernière mise à jour (qui est super belle ).
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- YuugureKaoru
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 24
- Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
- Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet - Location: On the Dao of translation
Re: BT Offline Wiki
OK d'accord, merci de ta réponse. J'ai hâte qu'elle sorte (*waku* *waku*) mais bon, prend ton temps quand même ^^
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki
J'ai pris mon temps, afin de le perfectionner au mieux, mais le voici enfin : la mise à jour 2.0 du wiki hors-ligne (non-officiel) de Baka-Tsuki ! (Enfin, techniquement, c'est toujours une version beta, vu qu'il reste encore un certain nombre de bugs à corriger.)
Je ne vous fais pas le pitch des nouveautés car il y en a beaucoup trop. Aussi, je me contente de vous dire que le lien pour le télécharger est dans le premier post.
Et n'oubliez pas que si vous avez un souci ou n'importe quoi avec, n'hésitez pas à me contacter (ici ou sur ma page de discussion sur le wiki).
Je ne vous fais pas le pitch des nouveautés car il y en a beaucoup trop. Aussi, je me contente de vous dire que le lien pour le télécharger est dans le premier post.
Et n'oubliez pas que si vous avez un souci ou n'importe quoi avec, n'hésitez pas à me contacter (ici ou sur ma page de discussion sur le wiki).
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: BT Offline Wiki
Je n'ai vraiment utilisé l'application que maintenant, et je dois dire qu'elle est fichtrement utile pour la relecture, même si je préfère word pour la traduction en elle-même. Bon boulot !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: BT Offline Wiki
Merci.
Hélas, l'appli n'est pas réellement terminée ; il me reste un bug à corriger, mais je ne trouve jamais le temps ou l'envie de le faire. :3
Elle sera bientôt parfaite. J'espère.
Hélas, l'appli n'est pas réellement terminée ; il me reste un bug à corriger, mais je ne trouve jamais le temps ou l'envie de le faire. :3
Elle sera bientôt parfaite. J'espère.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.