Empece a traducirlo/editarlo de la siguiente manera:“Come to think of it,” Lawrence uttered silently and sank into reflection. Since he normally only came to Kumerson during the summer, he wondered how unusual it was to have already received letters here when the town was just preparing to enter the winter season. If there had been some slight accident, these letters would have ended up lying in the cabinet at the foreign firm for at least half a year. The letters even indicated that they should be mailed south immediately should Lawrence fail to pick them up within two weeks of their arrival. Yet, to mail a letter obviously required a sum of money.
La versión en inglés es un poco liosa, y acabaré coméntandolo en su foro, pero mientras eso ocurre quería ver si alguien era capaz de ver si la traducción era suficientemente correcta o no."Ahora que lo pienso," comentó en silencio Lawrence a la vez que reflexionaba sobre ésto. Ya que por norma general sólo venía a Kumerson en verano, era muy extraño que ya hubieran llegado las cartas aquí, ahora que se aproxima el invierno. Normalmente, estas cartas hubieran acabado amontonadas en el correo de la sucursal por al menos medio año. Lo extraño era que en las cartas venía indicado que deberían ser reenviadas inmediatamente a las regiones del sur si Lawrence no las recogía en el plazo de 2 semanas desde su llegada. Y eso que, para enviar una carta, se requería por supuesto de un pago.
P.S.: No creo que hagan falta más párrafos, debido a que presenta suficiente información (en mi opinión), pero en caso de necesitar leer original y traducción:
Versión Original
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_~Versión_Española~:_V03_Cap_02
El nombre de la dirección a la Versión Española debe copiarse entero porque parece que da error.