Book 2, Chapter 3 Discussion
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Yeah, have used goo pieces and pieces of goo for some time now =X I hope this volume ends soon. I am beginning to hate slimes already!!
*Starts my DQ game and begins thrashing any slimes I find*
*Starts my DQ game and begins thrashing any slimes I find*
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Anyone can help me with a translation?
一搭一唱
How to translate this?
Ayano is said to have done this with Kazuma, which is very similar to a cross talk(相聲). But I cant come up with a good translation for this. Help please.
一搭一唱
How to translate this?
Ayano is said to have done this with Kazuma, which is very similar to a cross talk(相聲). But I cant come up with a good translation for this. Help please.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Mind giving the sentence/context? I'm kinda lost here......ShadowZeroHeart wrote:Anyone can help me with a translation?
一搭一唱
How to translate this?
Ayano is said to have done this with Kazuma, which is very similar to a cross talk(相聲). But I cant come up with a good translation for this. Help please.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
While at it, how about this one too?"其實, 剛開始我真的很害怕. 因為一下子冒出火來,有不只從哪跑出一把劍,綾乃(Ayano)簡直就變成另外一個人了. 不過看到你跟和麻(Kazuma)先生一搭一唱的樣子後, 我就知道你還是我所認識的綾乃(Ayano)."
"一搭一唱...... 你......"
突然被當成是說向省的, 綾乃(Ayano)感到有些不滿.
I am sick and tired of using "said as if it is only natural" for 理所當然 already... I need some better suggestions."誰是我的男人啊!"
"和麻先生."
由香里(Yukari)理所當然地說道.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
[quote="Shadow]"誰是我的男人啊!"
"和麻先生."
由香里(Yukari)理所當然地說道.[/quote]
理所當然 is obvious, but it's hard to fit that into this context. How about this: "Yukari gave an obvious reply." I'm kinda rephrasing it, but generally the idea is the same, I think... (or maybe not). Try checking it against the Japanese text and see what you get. Usually you can get some good words for it. (Ask Vaelis-san, maybe he'll help.) Since it is used repeatedly, it'll be a good idea to settle this once and for all.
"和麻先生."
由香里(Yukari)理所當然地說道.[/quote]
理所當然 is obvious, but it's hard to fit that into this context. How about this: "Yukari gave an obvious reply." I'm kinda rephrasing it, but generally the idea is the same, I think... (or maybe not). Try checking it against the Japanese text and see what you get. Usually you can get some good words for it. (Ask Vaelis-san, maybe he'll help.) Since it is used repeatedly, it'll be a good idea to settle this once and for all.
Walao...... Tough leh. The Chinese meaning I got is 相互應答唱和. I think I got the general idea of the idiom. But...... Aarrghh. Sorry, I can't help you. Beyonf what I can do."其實, 剛開始我真的很害怕. 因為一下子冒出火來,有不只從哪跑出一把劍,綾乃(Ayano)簡直就變成另外一個人了. 不過看到你跟和麻(Kazuma)先生一搭一唱的樣子後, 我就知道你還是我所認識的綾乃(Ayano)."
"一搭一唱...... 你......"
突然被當成是說向省的, 綾乃(Ayano)感到有些不滿.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Zyzzyva165 wrote:[
I had the idea of Yukari gave an obvious answer. But similarly, it seems somewhat different... I can't read Japanese text, so I need someone to verify the meaning and words... But compared to Yukari, i would rather someone tell me how to translate the tough quote part... I have warped the words to some extent, but it "Obvious"ly does not sound good. And yes, i know its tough. That is why i need to ask for help...
HELP~~~~ PLEASE~~~
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Sorry for the delays. Kaze no Stigma Book 2 Chapter 3 complete.
A nice quote from the chapter, just like how Kazuma tells Ren not to seek death so easily in volume 1.
A nice quote from the chapter, just like how Kazuma tells Ren not to seek death so easily in volume 1.
Sorry for the long delays, so much happened these days. WIll continue working hard(I hope)Spoiler! :
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Thanks a lot SZH. I'll help out editing it eventually, since I'm reading/editing in order.
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
48 hours without any reply. Looks like the Jpn words baffled the moderators as well. So... can't help you here...ShadowZeroHeart wrote:
一搭一唱
How to translate this?
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Don't you just love translators who work so hard to do the impossible? I mean, they have to think of such phrases to translate such terms... Not that I am doing well at it...Zyzzyva165 wrote:48 hours without any reply. Looks like the Jpn words baffled the moderators as well. So... can't help you here...ShadowZeroHeart wrote:
一搭一唱
How to translate this?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Please elucidate your first sentence.ShadowZeroHeart wrote:Don't you just love translators who work so hard to do the impossible? I mean, they have to think of such phrases to translate such terms... Not that I am doing well at it...
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
All the translated texts on B-T are understandable, yet there must be at least some that are hard to translate in their actual texts. To be able to bring forth the meanings as far as possible and let people enjoy the novels, it seems almost impossible to do a perfectly good job. like in this case, i wonder how many can give a translation to that. So it seems impossible.Zyzzyva165 wrote:Please elucidate your first sentence.ShadowZeroHeart wrote:Don't you just love translators who work so hard to do the impossible? I mean, they have to think of such phrases to translate such terms... Not that I am doing well at it...
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Book 2, Chapter 3 Discussion
Well, your explanation varied greatly from what I inferred from your statement, but never mind. Let's leave it to that.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."