Editor?
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Re: Editor?
lol, three's a crowd
Hm, like...
Jutsushi or practitioner?
By the same token, what should Fuujutsushi be changed to? Leave it as Fuujutsushi? Change it to Fuujutsu practitioner? Or go all the way with Wind Arts Practitioner?
Also, should "ki" be left as-is? And if so, what's a youma's ki called? Youki? Youma ki?
And... A whole bunch of other things which I need to check up on @_@
Hm, like...
Jutsushi or practitioner?
By the same token, what should Fuujutsushi be changed to? Leave it as Fuujutsushi? Change it to Fuujutsu practitioner? Or go all the way with Wind Arts Practitioner?
Also, should "ki" be left as-is? And if so, what's a youma's ki called? Youki? Youma ki?
And... A whole bunch of other things which I need to check up on @_@
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
Firstly, personally i think Jutsushi is better, since you are calling the different abilities Jutsu, like Fuu-Jutsu. Unless we translate those, or else i think its better to use Fuu-jutsushi. Fuu-jutsu practitioner sounds quite weird to me. Wind Arts practitioner might also be possible though...hmm...Azelf and Jirachi wrote:lol, three's a crowd
Hm, like...
Jutsushi or practitioner?
By the same token, what should Fuujutsushi be changed to? Leave it as Fuujutsushi? Change it to Fuujutsu practitioner? Or go all the way with Wind Arts Practitioner?
Also, should "ki" be left as-is? And if so, what's a youma's ki called? Youki? Youma ki?
And... A whole bunch of other things which I need to check up on @_@
So I guess we can talk about using entire English terms such as Arts and Practitioner, or just jutsu and jutsushi.
Ki is hard to translate... And youma'ki should be youki I believe, this one, i have no idea how to translate into English. Scent is weird, gas or air or wind is also weird, so I think its best to keep as 'ki'? Any better suggestions? (This is the same term as dragonball? and in chinese martial arts, some...)
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Editor?
No one else is posting...
...Ahhhhhhhh whatever, I'll just change everything back to jutsushi later on.
ki is sometimes italicized, sometimes quoted, and sometimes neither @_@
This is why we need guidelines
...Ahhhhhhhh whatever, I'll just change everything back to jutsushi later on.
ki is sometimes italicized, sometimes quoted, and sometimes neither @_@
This is why we need guidelines
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
I dont italize ki, but probably quote it... Which do you think work best? I will try to stick to that
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Editor?
ki should mean something similar to spiritual energy flow or you can say similar to dragonball way of using it ^^; since i read the translated work from you guys and it mostly refer to presence and spiritual energy in my opinion. i personally prefer to keep it as is - ki . sound better, too
youma's ki should be youki ( that was what used in inuyasha a lot so it must be)
jutsushi does sound better than the translated version. the meaning context can be understand quite easy as you read on. a translator note work just fine.
and just keep the parentheses if the raw have them. easier to keep the format. plus, easier to see.
just my opinions.
youma's ki should be youki ( that was what used in inuyasha a lot so it must be)
jutsushi does sound better than the translated version. the meaning context can be understand quite easy as you read on. a translator note work just fine.
and just keep the parentheses if the raw have them. easier to keep the format. plus, easier to see.
just my opinions.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
Thank you for your feedback, all feedbacks are welcome, and would contribute to making it a more enjoyable read for everyone.... And thanks a lot! hearing that makes me(the translator) feel good, personally, hehe
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Editor?
you are very welcome.
i personally really like the novel and i think the translators did a really good job! ^^
and the editors, too :heart:
I am sad that the author passed on before he can finish the novel which is a great loss...
and I am really dying to see what will happen to the couple sob...
too early, too soon
i personally really like the novel and i think the translators did a really good job! ^^
and the editors, too :heart:
I am sad that the author passed on before he can finish the novel which is a great loss...
and I am really dying to see what will happen to the couple sob...
too early, too soon
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
I totally agree... It was a great novel, i have always looked forward to it...lovepanicy wrote:you are very welcome.
i personally really like the novel and i think the translators did a really good job! ^^
and the editors, too
I am sad that the author passed on before he can finish the novel which is a great loss...
and I am really dying to see what will happen to the couple sob...
too early, too soon
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Editor?
yes, the author death was a great loss
and it is such a remorse to even think of the fact that it happened.
leukemia isnt an untreatable disease but... it is definitely too sad that it could get to that degree.
i do think that the author even though know of his/her end but do not want to end the story absurdly left it hanging
i just hope someone will take up the torch and help him/her finish his/her life work.
which bring me to a question,
is the project being stalled and potentially getting drop?
i mean there was little to no activity within the forum and much less on the project itself.
and it is such a remorse to even think of the fact that it happened.
leukemia isnt an untreatable disease but... it is definitely too sad that it could get to that degree.
i do think that the author even though know of his/her end but do not want to end the story absurdly left it hanging
i just hope someone will take up the torch and help him/her finish his/her life work.
which bring me to a question,
is the project being stalled and potentially getting drop?
i mean there was little to no activity within the forum and much less on the project itself.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
There is only 1 translator for this... Me... And I have one last paper... of course, more help is always welcome =Dlovepanicy wrote:yes, the author death was a great loss
and it is such a remorse to even think of the fact that it happened.
leukemia isnt an untreatable disease but... it is definitely too sad that it could get to that degree.
i do think that the author even though know of his/her end but do not want to end the story absurdly left it hanging
i just hope someone will take up the torch and help him/her finish his/her life work.
which bring me to a question,
is the project being stalled and potentially getting drop?
i mean there was little to no activity within the forum and much less on the project itself.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Editor?
I would love to help if it wasnt because i cant speak japanese.
and my english grammar isnt one of the best around.
i keep getting my points docked for having bad grammar... sob...
speaking of which, i do understand your pain on paperwork.
I am having lots of paper to write also and is doing 1 as we speak XD
and my english grammar isnt one of the best around.
i keep getting my points docked for having bad grammar... sob...
speaking of which, i do understand your pain on paperwork.
I am having lots of paper to write also and is doing 1 as we speak XD
-
- Astral Realm
Re: Editor?
hi.. i saw that you need some editors. i'll be happy to help.
by the way, what is the original tense used in the light novel? i don't want to break any rules or something. should i edit it into past tense? present tense seems like an ill fitting jigsaw puzzle piece.
by the way, what is the original tense used in the light novel? i don't want to break any rules or something. should i edit it into past tense? present tense seems like an ill fitting jigsaw puzzle piece.
-
- Astral Realm
Re: Editor?
hi... do you want more editors for the KnS series? i'll be happy to help. i'm rather good in English.
by the way, what is the orginal tense that the author used in the light novels? the present tense seems like an ill-fitting jigsaw puzzle.
by the way, what is the orginal tense that the author used in the light novels? the present tense seems like an ill-fitting jigsaw puzzle.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Editor?
Ah my bad it seems I did let a double post slip while aproving posts...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Editor?
Sorry, but in chinese, there is no present or past tense... you might find that hard to understand... Not too sure about Japanese though... But I tend to stick to present tense in that case... So its my fault...sreemlathira wrote:hi... do you want more editors for the KnS series? i'll be happy to help. i'm rather good in English.
by the way, what is the orginal tense that the author used in the light novels? the present tense seems like an ill-fitting jigsaw puzzle.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!