<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=121.243.112.94</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=121.243.112.94"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/121.243.112.94"/>
	<updated>2026-05-03T15:34:39Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Chapter5&amp;diff=71099</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako:Volume4 Chapter5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Chapter5&amp;diff=71099"/>
		<updated>2010-08-04T06:04:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;121.243.112.94: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Get Unmanned==&lt;br /&gt;
What&#039;s this phrase supposed to mean in context of the chapter?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>121.243.112.94</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria_Archived&amp;diff=69261</id>
		<title>Talk:Hidan no Aria Archived</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria_Archived&amp;diff=69261"/>
		<updated>2010-07-15T09:22:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;121.243.112.94: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;nice novel, with a monthly manga and a coming anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHERE ARE THE TRANSLATORS XD WHY WON&#039;T THEY REPLY! WHY WONT THEY LET ME TRANSLATE &amp;gt;_&amp;lt;!!!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 08:40, 11 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just continue translating until they reply?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
start translating from ch 3 so you are sure you won&#039;t translate the same thing^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Seoulfighter, please lend us your godly powers and translate this LN, thank you very much ~Ghost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine I&#039;ll start picking this up soon since I&#039;ve received no contact from the other translators, and realized it&#039;s never been updated. but right now I have to find a job to help pay for college -.-... my dad wasted my tuition on my stepmother... WASTED 35,000$ on her jewelry and clothes(tears)!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 02:43, 6 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s sad. Sometimes I wonder how parents can be this cruel and selfish... --[[User:Darklor|Darklor]] 20:31, 6 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:If this happened to me, I&#039;d give those parents of mine a MASSIVE chewing out. I mean seriously, WTF? Well, good luck to you though Seoulfighter.&lt;br /&gt;
you have my sympathy Seoulfighter-san. Your tuition fee must be the top priority because it is the job of the parents to make sure their children graduate from school... Thanks again ~ Ghost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t worry abouts TL and think about yourself, Real Life has top priority^^(even if this will make us a little sad)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got contacted by the original translator, and Undying told me that his hard drive got wiped so he won&#039;t be working on this project. I guess for now, while I wait for a reply from the places I applied to I&#039;ll do some translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for my parents if I tried to chew them out my dad would start a Socratic Seminar about how my line of logic is flawed and his is correct this lasts for 3 HOURS and can go up to 6 if I argue... my mom is poor, and my dad sold my car(My dad had 3 cars one of which he had originally planned on giving to me.) and gave that money to my sister.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 18:52, 13 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your mom is poor? Stepmom or real mom?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>121.243.112.94</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria:Volume1_Chapter2&amp;diff=69259</id>
		<title>Talk:Hidan no Aria:Volume1 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria:Volume1_Chapter2&amp;diff=69259"/>
		<updated>2010-07-15T09:11:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;121.243.112.94: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Another little part of this chapter we have already [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=2527&amp;amp;start=30#p63562 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have had [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=2527&amp;amp;start=45#p63971 there] a question regarding this sentence それ以来,あいつの生来のお節介燒き属性には妙な拍車がかかってしまったのだ maybe there would have been already more translated of chapter 2 if it were&#039;nt for this unanswered question? ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 14:13, 8 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps &#039;nature&#039; instead of &#039;tendency&#039;...  I&#039;m inclined to suggest &#039;meddlesome nature&#039; rather than &#039;meddling nature&#039; based on which sounds most natural, and &#039;nosy nature&#039; would have distracting alliteration.  |  It&#039;s also possible to have &#039;tendency to meddle&#039; or even &#039;tendency to stick her nose into other people&#039;s business&#039; if inclined to wax eloquent.  |  Also inclined to suggest &#039;spurred on her []&#039; rather than &#039;spurred her []&#039;.  |  As for the &#039;妙な&#039;, perhaps &#039;strangely seems to have been spurred on&#039;, though the &#039;somehow&#039; was my first impression as well.  Even though it might also be good, though, a translation closer to the literal meaning of strangeness (rather than &#039;somehow&#039;, which might be &#039;何故か&#039; for instance.  |  Speaking of literal translations, going back to the spur part, one could try something about &#039;spurs dug into&#039;...  but there once more the &#039;spurred on&#039; case looks better to me, perhaps semi-arbitrarily.  |  A very important point is whether /he&#039;s/ the one applying the spurs, personally, or whether it could be the overall situation, or her herself indirectly.  It might be advisable to phrase it in a way which similarly doesn&#039;t name the spurrer, but just says that it&#039;s been spurred on.  |  Most important is to get down something, and continue.  |  This is also very selfish, I know, but is it conceivably possible to start translations after the point that the manga has reached?  (For the sake of satisfying the burning curiosity of those who have read the manga and want to know what happens next...  apologies regarding unfairness to those who aren&#039;t familiar with those events, and for instance a parallel translating of both sections at once would be a very happy compromise.)  |  (And as always, thank you all translators!)  |  (...I worry about that &#039;燒き&#039; part...  and loath to use &#039;seems to have been&#039; without a &#039;らしい&#039;　&#039;そうだ&#039;, but the only clear alternative would be &#039;has strangely only been spurred on&#039;/&#039;strangely has only been spurred on&#039;...  uguu.  *sympathy regarding all those who have to make decisions*  Definitely most important is just getting the gist across, aiming for literal translations when possible while accepting that translations will not be perfect.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t read all the stuff written above but used parts of it since it was good work, the sentence as whole could be: &amp;quot;Since then her future &amp;quot;caring-too-much nature&amp;quot; got strangely spurred on&amp;quot;.&lt;br /&gt;
To me &amp;quot;meddle&amp;quot; is not really what he meant there... still this sentence is not that important, I do not think there is a need for a 99.9% accruate translation. Geez people, you&#039;re doing this for free, save yourselves some headache!! --[[User:Maho0o|Maho0o]] 10:57, 12 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mangafox.com/manga/hidan_no_aria/v01/c003/3.html check this page, this is relative part in the manga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;and blah blah blah goes laa dee dah, and thus&amp;gt;&amp;gt; from the manga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soooo... I made a bunch of minor edits to the chapter in hopes of improving quality. I hope that you are all right with this. If not, please forgive me, and feel free to revert the changes I made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh so I noticed that there is another translator working on this project. I was just wondering what parts are you doing, and that I will be posting all my current work as I go along. If you do the same I believe we will be fine working together. Otherwise I might translate a part that you already translated and that will be a bummer.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 03:23, 15 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no, I&#039;m not really a translator. I&#039;m just an English speaker who decided to edit some parts of the chapter to be more readable, nothing more.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>121.243.112.94</name></author>
	</entry>
</feed>